HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 3831, etc. - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
3831 Things standing thus vnknowne, shall {I leaue} <liue> behind me?5.2.345
3832 If thou did’st euer hold me in thy hart,
3833 Absent thee from felicity a while,
1773 jen
jen
3831 Things . . . me] Jennens (ed. 1773) : “a wounded name living behind a man, is scarecely English.”
1819 cald1
cald1
3831 Things . . . me] Caldecott (ed. 1819) : “Survive me.”
1832 cald2
cald2 = cald1
3831 Things . . . me]
1854 del2
del2
3831 Things . . . me] Delius (ed. 1854) : “Wie entstellt wird mein Name auf die Nachwelt kommen, mahnt Hamlet seinen Freund, wenn du dich umbringst und damit dir die Gelegenheit raubst, diese Vorgänge, die ohne dich so unaufgeklärty bleiben, zu erläutern.” [How will my name be defended to the afterworld, Hamlet reminds his friend, if you kill yourself and therein rob the occasion for you to explain this occurrence, which without you remains so unclear]
del2
3833 Absent thee from felicity] Delius (ed. 1854) : “felicity ist die himmlische Seligkeit, von der Horatio sich noch eine Zeit lang fern halten soll.” [felicity is the heavenly bliss of which Horatio should hold himself back from for a long time.]
1854 Dyce2
Dyce2:
3831 Things . . . me] Dyce (1854, p. 221) : <p. 221> “Here Mr. Collier, like Malone, wrongly puts an interrogation-point instead of an exclamation-point.” </p/ 221>
1855 Hunter
Hunter
3831 Things . . . me] Hunter (1855, p. 245) : <p. 245> “The note of interrogation is certainly improperly introduced—this a orchestration not a question.—Otway has imitated the passage in the dying speech of Monitura[?] ‘ill tongues Too busy with my name, don’t hear me wronged twill be a noble [word unclear?] to the memory Of a poor wretch even honoured with thy love. “</p. 245>
1857 elze1
elze1: Webster
3833 felicity] Webster (apud elze , ed. 1857, 261): <p. 261>"’Felicity=the joys of heaven.’ Webster s. Felicity."
1859 stau
stau
3831 Things . . . me] Staunton (ed. 1859) : “Compare [Ado 3.1.110 (1202)), ‘No glory liues behind the back of such.’”
1861 wh1
whi
3831 Things . . . me] White (ed. 1861) : “The folio, ‘shall live behind me.’ But as this reading infelicitously makes ‘Things standing thus unknown’ parenthetical, and as the 4to. of 1604 has ‘shall I leave behind me,’ and that of 1603, ‘What a scandal wouldst thou leave behind,’ I have no doubt that in the folio there is a slight misprint. The possible objection that Hamlet,and not the things unknown, would leave the name, is of a prosaic sort that need not be regarded.”
1864 ktly
ktly
3833-35 Absent . . . story]
1869 stratmann
stratmann
3831 Things . . . me] Stratmann (ed. 1869): “It can hardly be denied, that the reading of ABC [Q2-4] is more natural that that of D [F1], which however is preferred by all the editors. See [n. 2542].”
[Ed HLA: The note for 2542 regards the Qq reading of “leave” as preferable to the Ff reading of “live”]
1872 del4
del4 =del2
3831 Things . . . me]
del4 =del2
3833 Absent thee from felicity]
1872 cln1
cln1 ≈ stau
3831 Things . . . me] Clark & Wright (ed. 1872): “Mr. Staunton compares [Ado 3.1.110 (1202)]: [cites 110]”
1873 rug2
rug2
3833 Moberly (ed. 1873): “Ne cupe dissolvi, quod longe melius est. [I desire not to be dissolved or lost, because better it is slow.]”
1874 Tyler
Tyler
3833-35 Tyler(1874, p. 20): <p. 20> “And the painful character of human life is expressed in still more forcible language when Hamlet, just before his death, diverts Horatio from his purpose of drinking from the poisoned cup:— [cites 3833-35].”
1877 v1877
v1877= stau ; ≈ whi ; ≈ stratmann
3831 Things . . . me] Stratmann (apud Furness, ed. 1877): “It can hardly be denied that the reading of the Qq is more natural than that of Ff.”
v1877 ; ≈ del4 (minus “of which . . . long time”)
3833 Absent thee from felicity] Delius (apud Furness, ed. 1877): “The joys of heaven.”
1882 elze2
elze2 ≈ stratmann (via v1877)
3831 shall I leaue] Elze (ed. 1882): ‘The reading of [Q1] might serve to confirm that of [Q2] to some degree, if it did not spoil the metre; it can, however, hardly be denied, as Stratmann observes (apud Furness), ‘that the reading of the Qq is more natural than that of the Ff’’, and the passage is by no means unlikely to have contracted some corruption.”
1899 ard1
ard1≈ cln1 (stau)
3831 I leaue] Dowden (ed. 1899):
1934 Wilson
Wilson
3831 Wilson (1934, 1:141): <p. 141> “Jennens alone among editors has followed Q2 in the second line, and he is never both in metre and diction likely to gain adherents, since the F1 reading is manifestly superior both in metre and diction. Moreover, the misprint ‘leaue’ for ‘liue’ at 3.4.158 in Q2 gives us the clue to this later corruption. The explanation, we have seen1, of that misprint is that Shakespeare employed the not uncommon spelling ‘leue’ for ‘liue’, a spelling however which was unfortunately also current for ‘leave’. But whereas </p. 141> <p. 142> makes a sort of sense which might pass muster with the corrector, a phrase like ‘shall leaue behind me’ calls out for adjustment, and the insertion of ‘I’ would almost inevitably follow on a supposition that the compositor, as usual, had omitted a word. A curious feature of this case is that the variant reading in Q1, which runs ‘O fie Horatio, and if thou shouldst die, What a scandale wouldst thou leaue behinde?— seems to suggest that the word ‘leave’ passed into the prompt-book and was spoken on the stage. The evidence of F1 is, however, against this; and I can only suppose that the coincidence is an accidental one, due perhaps to mishearing on the part of the pirate, ‘live’ and ‘leave’ behing closer phonologically in the sixteenth century than they are now.” </p. 142>
<n><p. 142>“1 Vide p. 247</p.142>
Wilson
3831 I leaue] Wilson (1934, 2:280) prefers F1’s shall liue to Q2, adopted by JEN.
1968 Burckhardt
Burckhardt
3833-5 Burckhardt (1968, pp. 12-14), using a line from Emily Dickinson: “After great pain a formal feeling comes,” says that “This is the pain Hamlet suffers and breaks under and finally hands on to his friend Horatio as his bitter legacy: [quotes 3833-5].”
1980 pen2
pen2 : Q2 ; F1 ; Q1
3831 I leaue] Spencer (ed. 1980): “The excellent suggestion has been made that the Q2 reading is a mistake for an original ‘shall’t leave behind me’, which improves the scansion and the meaning.”
1982 ard2
ard2
3831 I leaue] Jenkins (ed. 1982): “Q2 is suspect because of the metre and the apparent error of leaue for liue at [3.4.160]. But metrical redundancy would encourage corruption in F, and leaue here has the support of Q1. The conjectures shall’t ((=shall it)) leaue and, still more, shall ((=shall I)) leave ((MLR, LII, 161-7; LIV, 395-6)) regularize metre at the expense of syntax.”
ard2
3833 felicity] Jenkins (ed. 1982): “Cf. the dying words of Juliet in Painter’s Palace of Pleasure ((II.novel 25)), ‘death the end of sorrow, and beginning of felicity’. Cf. below, [n. 3873].”
1984 chal
chal : standard
3833 Absent thee from felicity] Wilkes (ed. 1984): “defer the happiness ((of death)).”
1987 oxf4
oxf4
3831 shall I leaue] Hibbard (ed. 1987): “The grounds for this emendation are: ((1)) it has a greater urgency than either the F or the Q2 reading; ((2)) it retains leave found in Q1 as well as Q2; ((3)) it is not metrically unsatisfactory as the Q2 reading is. the agreement of all three texts in their use of the future tense suggests that trouble may well go back to an undeleted or inadequately deleted shallin the foul papers.”
1992 fol2
fol2≈ standard
3833 Absent thee from felicity] Mowat & Werstine (ed. 1992): “i.e. keep yourself from the happiness of death.”
1993 dent
dent
3833 Absent thee from felicity] Andrews (ed. 1993): "escape from ’this harsh World’ ((line 360))."
3831 3832 3833