HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 3696 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
3696 And hurt my {brother} <Mother>. {N4}5.2.244
1843 col1
col1
3696, 3703 brother, vngord] Collier (ed. 1843) notes the Ff readings of “mother” and “ungorg’d”: “Modern editors pass over these variations as if the defects did not exist in the folio. Such errors, however, detect themselves.”
1845 Hunter
Hunter
3696 brother] Hunter (1845, p. 265) : <p. 265> “It is thus in all the earlier editions, but in the folios the word is mother. The change might be made by Shakespeare after he retired to Stratford, the passage as it originally stood coming too near to an incident which had recently occurred in the family of Greville in that neighbourhood, where one of them had by misadventure killed his brother with an arrow.” </p. 265>
1854 del2
del2
3696, 3703 brother, vngord] Delius (ed. 1854) : “So die Qs., und allerdings stimmt zu dem Verhältniss Hamlet’s zu Laertes besser der Vergleich mit einem unabsichtlich verwundeten ‘Burder.’ Die Fol. hat mother, eine Aenderung, die vielleicht kein Druckfehler ist, sondern auf der Erwägung beruht, dass Hamlet wohl eine Mutter hat, die er dergestalt verletzen könnte, aber keinen Bruder.” [“So the Qq[brother] and indeed it voices better Hamlet’s relationship to Laertes, the comparison with an inadvertently wounded brother. The Fol has mother, an alteration which perhaps is no misprint; on the contrary, it rests on the consideration that Hamlet has indeed a mother whose form/shape? he knew to be injured, but no brother.”]
1858 col3
col3≈col1
3696, 3703 brother, vngord] Collier (ed. 1858) : “The folio, 1623, misprints ‘brother’ mother , but it is made ‘brother’ in the corr. fo. 1632. In the next speech of Laertes the folio, 1623 reads ungorg’d for ‘ungor’d.’”
1872 del4
del4 ≈ del2
3696, 3703 brother, vngord] Delius (ed. 1872) : “So Q.A. [Q1] und die Qs; die Fol. hat mother. So die Qs., und allerdings stimmt zu dem Verhältniss Hamlet’s zu Laertes besser der Vergleich mit einem unabsichtlich verwundeten ‘Burder.’ Die Fol. hat mother, eine Aenderung, die vielleicht kein Druckfehler ist, sondern auf der Erwägung beruht, dass Hamlet wohl eine Mutter hat, die er dergestalt verletzen könnte, aber keinen Bruder.” [“So Q1 and Qq[brother]; the fol. has mother and indeed it voices better Hamlet’s relationship to Laertes, the comparison with an inadvertently wounded brother. The Fol has mother, an alteration which perhaps is no misprint; on the contrary, it rests on the consideration that Hamlet has indeed a mother whose form/shape? he knew to be injured, but no brother.”]
1877 v1877
v1877 ≈ Hunter
3696 brother]
1885 macd
macd
3696 brother] MacDonald (ed. 1885): “Brother is much easier to accept, though Mother might be in the simile.”
1899 ard1
ard1
3696 brother] Dowden (ed. 1899): “The [F1] mother is almost certainly a mere printer’s error; yet it is worth considering that Hamlet has been requested by his mother to ‘use some gentle entertaiment to Laertes’ [3657+-+12]; that the speech, in complying with her request, merely develops her words in the last scene, ‘This is mere madness, etc.’ [3482ff]; that it is spoken not without the characteristic irony of adopting another’s point of view; that Hamlet twice before has pointed his indifference to the King by expressed deference to his mother; and that he might ironically apologise for his apology (which Johnson thought unworthy of him as lacking sincerity) by hinting at the close why it was made and made in the desired form—’And hurt—my mother’ (with a slight salutation towards Gertrude). Can it be that this reading of [F1] was an afterthought of Shakespeare?”
1931 crg1
crg1 ≈ ard1
3696 brother]
1947 cln2
cln2 ≈ Granville-Barker
3696 Granville-Barker (apud Rylands, ed. 1947, Notes): “In the sad cadence of that ‘brother’ is the last echo of Ophelia’s story.”
1951 crg2
crg2=crg1
3696 brother]
1980 pen2
pen2
3696 brother] Spencer (ed. 1980): “As Ophelia’s brother, Laertes might have been Hamlet’s brother-in-law. But the allusion would be awkward, and perhaps, rather, the echoes of the fratricide are heard even here.”
1982 ard2
ard2
3696 brother] Jenkins (ed. 1982): “Cf. [3707], ‘this brothers’ wager’. The ambivalence in Hamlet’s relation with laertes, who is both his foe and his second self, is fundamental to our understanding of the play.”
3696