HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 3617, etc. - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
3617-8 againgst the which hee {has impaund} <impon’d> as I take it six French | Rapiers 
1755 Johnson
Johnson
3617 impaund] Johnson (1755, impawn): “v.a. [in and pawn.] To impignorate; to pawn; to give as a pledge; to pledge.’Go to the King, and let there be impawn’d Some surety for a safe return again.’ [1H4 4.3.109 (2580)]. ‘Many now in health Shall drop their blood, in approbation Of what your reverence shall invite us to; Therefore take heed how you impawn our person, How you awake our sleeping sword of war.’ [H5 1.2.22 (169)].”
1765 john1
john1
3617 impaund] Johnson (ed. 1765) : “Perhaps it should be, deponed. So Hudibras, ‘I would upon this cause depone, As much as any I haue known.’ But perhaps imponed is pledged, impawned, so spelt to ridicule the affectation of uttering English words with French pronunciation.”
1773 v1773
v1773 = john1
3617 impaund]
1773 jen
jen ≈ john1 (“J proposes depon’d”)
3617 impaund]
1778 v1778
v1778 = v1773
3617 impaund]
1783 Ritson
Ritson
3617 impaund] Ritson (1783, p. 211): <p.211>“To impone is certainly right, and means to put down, to stake, from the verb impono. To depone, which dr. Johnson perhapses it should be, is the same as to depose, to swear, or give evidence upon oath, as he might have concluded from the very passage he has quoted from Hudibras.”</p. 211>
1784 ays1
ays1 ≈ v1778 (onlyimponed is pledged . . . pronunciation”)
3617 impaund]
1785 v1785
v1785 = v1778 ; Ritson (abbreviated as follows)
3617 impaund] Ritson (apud Steevens, ed. 1785) : “To impone is certainly right, and means to put down, to stake, from the verb impono.”
1787 ann
ann = v1785 (minus john1)
3617 impaund]
1790 mal
mal = v1785 + new preface material
3617 impaund] Malone (ed. 1790) : “impawn’d ,—]] Thus the quarto 1604. The folio reads—impon’d .” Pignare in Italian signifies both to pawn , and to lay a wager.”
-1790 mWesley
mWesley
3617 impaund] Wesley (typescript of ms. notes in ed. 1785): “[Ritson’s conclusion] Perhaps, but I doubt. Impone doth never mean to stake or wager; had the word been ‘depone’ it would have had countenance from Virgil’s ‘Ego hanc vitulam depono’—’I wager this heifer.’”
1793 v1793
v1793 = v1785
3617 impaund]
1803 v1803
v1803 = v1793
3617 impaund]
1813 v1813
v1813 = v1803
3617 impaund]
1819 cald1
cald1 : mal + magenta underlined
3617 impaund] Caldecott (ed. 1819) : “i.e. staked, pledged. The quartos read impawned: and Malone states, that pignare, Ital. signifies both to pawn and to lay a wager. And such is unquestionable the use of the word in [MV. 3.5.7 (1821)] Jess.
1821 v1821
v1821 = v1813
3617 impaund]
v1821
3617 impaund] Boswell (ed. 1821, 21:Glossary): “wagered. imponed vagard
1822 Nares
Nares : standard
3617 impaund] Nares (1822; 1906); “To lay down, or lay as astake or wager. Impono. An affected word, introduced by Shakespeare in ridicule. [cites Ham. 5.2]”
1826 sing1
sing1 : mal
3617 impaund] Singer (ed. 1826) : “Impawned]] The folio reads imponed. Pignare, in Italian, signifies both to impawn and to lay a wager. The stakes are, indeed, a gage or pledge.”
1832 cald2
cald2 = cald1 + magenta underlined
3617 impaund] Caldecott (ed. 1832) : “‘Why, if two Gods should pay some heavenly match, and on the wager lay, there must be something else pawn’d .’ And ‘I dare thereon pawn the moiety of my estate to &c.’ [Cym. 1.4.127 (429)] Iach: where pawn to means ‘pledge against.’”
1833 valpy
valpy ≈ standard
3617 impaund] Valpy (ed. 1833): “Staked.”
1843 col1
col1
3617 impaund] Collier (ed. 1843) : “The folio has ‘imponed’ for impaund of the quartos: but by what follows, ‘imponed’ seems right, in order to imitate Osrick’s affected pronunciation.”
1854 del2
del2 : standard
3617 impaund] Delius (ed. 1854) : “imponed in der Fol., ein latinisirender Ausdruck, ist der Sprache Osrick’s angemessener, als das impawned der Qs. Vielleicht sprach er auch impawned so geziert aus, dass es wie imponed klingen sollte.” [“a Latin expression, is the suitable speech of Osrick, as is the impawned of the Qq. Perhaps he spoke also impawned so affectedly that it should sound as imponed .”]
1856 hud1 (1851-6)
hud1 : standard
3617 impaund] Hudson (ed. 1856) : “The quartos have impawn’d. Impon’d is probably meant as an Osrickian form of the same word. To impawn is to put in pledge , that is , to wager .”
1857 elze1
elze1
3617 impaund] Elze (ed. 1857, 255): <p. 255>"QB folgg. lesen buchstäblich: impaun’d; Fs: imponed. Diese letztere Lesart, welche von vielen Herausgg. aufgenommen worden ist, verdankt ihre Entstehung höchst wahrscheinlich schauspielerischer Ueberladung oder Ziererei in der Ausprache. Der einfache und gebräuchliche Ausdruck wäre ’staked’; statt dessen bedient sich osrick des ungewöhnllichen und gezierten ’impawned’, worauf sich sein eigener Zusatz ’as I take it’ and im folg. §. Hamlets Wortge ’as you call it’ beziehen." [Q2ff read literally ’impaun’d’; Ff; ’imponed.’ This last reading, which has been taken by many editors, owes its origins to the highly probable, dramatic overloading and ornament of the pronunciation. The simple and usual expression might be ’staked’; in place of which Osrick uses the unsual and ornamental ’impawned’, from which his strange addition ’as I take it’ and in the following § Hamlet’s words ’as you call it’ refer to.]
1858 col3
col3 = col1
3617 impaund]
1861 wh1
whi
3617 impaund]White (ed. 1861) : “This is Osric’s affected pronunciation of ‘impawn’d.’ See Hamlet’s second speech below [3629]. By the uncontracted spelling usually given, imponed , the point is lost.”
1864-68 c&mc
c&mc
3617 impaund] Clarke (ed. 1864, Glossary): “To lay down by way of wager; from the Lat. Impono. It may repreent Osric’s affected way of pronouncing ‘impawned.’”
c&mc
3617 impaund] Clarke & Clarke (ed. 1864-68, rpt. 1874-78): “This is the Folio form of the word, while the Quartos give ‘impawned.’ ‘Imponed’ is evidently spelt thus to mark Osric’s affected pronunciation of ‘impawned;’ which meant ‘pledged,’ ‘staked,’ ‘given as a gage.’ In [1H4], Act iv., sc. 3, we find, ‘Let there be impawned some surety,’&c.”
1869 Romdahl
Romdahl
3617 impaund] Romdahl (1869, p. 43): <p. 43> “laid as a wager. This expression occurs only in this scene, and is probably used by Sh. to ridicule the affected speech of the courtier. the quarto of 1603 has: laid a wager [see 3606-07]; the four following quartos: impaund; the quarto of 1676 [Q6]; impawn’d; the folios: he impon’d; an editor of a later date (Mr. Theobald ): he has imponed.” </p. 43>
1869 tsch
tsch
3617 impaund] Tschischwitz (ed. 1869): “Einige Ausleger behalten mit den Qs. impawned bei; impone ist aber wie ital. imporre=anlegen, stezen bei Spiel und wetten. impawn würde ja H. als üblichen englischen Ausdruck sofort verstehn, impone aber ist ihm, wie er im Folgenden zeigt, etwas ganz Neues: Why is this imponed as you call it? Deshalb glaube ich von der Lesart der Q.2. abweichen zu müssen.” [Certain commentators agree with the Qq’s impawned; but impone is as the Italian imporre=to lay, to sit at a game and a bet. Hamlet would certainly understand immediately Impawn as a common English expression. But impone is something entire new, as he demonstrates in the following: Why is this imponed as you call it? Therefore, I believe the reading must be derived from Q2.]
1872 del4
del4 ≈ del2
3617 impaund] Delius (ed. 1872) : “imponed in der Fol. = to put down, to stake, ist der gesuchten Sprache Osrick’s angemessener, als das impawned (impaund) der Qs. Vielleicht sprach er auch impawned so geziert aus, dass es wie imponed klingen sollte.”[“imponed in the folio [equals] to put down, to stake, [and] is the affected speech suitable for Osrick, as [is] the impawned (impaund) of the Qs. Perhaps he spoke also impawned so affectedly that it should sound as imponed .”]
1872 cln1
cln1 : standard
3617 has impaund] Clark & Wright (ed. 1872): “or staked, Theobald’s reading. the folios have ‘he impon’d’; the quartos, ‘he has impaund,’ or ‘impawn’d.’ ‘Imponed’ seems more appropriate to Osric’s affected language, and besides, it is repeated in [3629] in the folios, but omitted in the quartos.”
1872 hud2
hud2=hud1
3617 has impaund]
1877 v1877
v1877 = john1 ; ≈ col3 ; ≈ Dyce (Glossary)
3617 impaund] Furness (ed. 1877): “Collier and Dyce (Gloss.) agree in accepting this explanation [see JOHN1]: that it is Osric’s affected pronunciation of impawned.”
1881 hud3
hud3= hud2
3617 impaund]
1883 WH2
wh2 : standard
3617 impaund] White (ed. 1883): “impon’d]] so the folio: the quarto of 1604, impaund: either word is suitable, and the difference not worth discussion.”
1885 mull
mull≈ standard
3617 impaund]
1889 Barnett
Barnett : standard
3617 impaund] Barnett (1889, p. 63): <p. 63>“staked.” </p. 63>
1890 irv2
irv2 : standard
3617 impaund] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “staked (perhaps=impawned)”
1899 ard1
ard1 ≈ cln1 w/o attribution +
3617 impaund] Dowden (ed. 1899): “Minsheu gives deponere as Latin for stake.”
1905 rltr
rltr : standard
3617 impaund]
1906 nlsn
nlsn: standard
3617 impaund] Neilson (ed. 1906, Glossary, impone)
1931 crg1
crg1 ≈ standard
3617 impaund] imponed]]
1934 Wilson
Wilson
3617 impaund] Wilson (1934, 2:266) impaund MAL? [impawn’d]; Steev? [v1785?]; v1821? [impawn’d]; impon’d ROWE, GLO, CAM1 and “most”
Wilson
3617 impaund] Wilson (1934, 2:267): <p. 267> “As for the F1 ‘impon’d’ [3617] which is also read by nearly every modern editor, the Oxford Dictionary wisely stigmatises it as ‘of doubtful standing’; and ‘impawned’ is sufficiently affected for the tongue of Osric.” </p. 267>
1934 cam3
cam3 : standard
3617 impaund] Wilson (ed. 1934, Glossary, impawned): “staked, pledged as security.”
1934 rid1
rid1 : standard
3617 impaund] Ridley (ed. 1934, Glossary):
1938 parc
parc ≈ standard
3617 impaund] impawn’d
1939 kit2
kit2 ≈ standard
3617 impaund]
kit2 ≈ standard
3617 impaund] Kittredge (ed. 1939, Glossary, imponed):
1947 cln2
cln2 ≈ standard
3617 impaund] imponed]]
1951 alex
alex ≈ standard
3617 impaund] Alexander (ed. 1951, Glossary, impone)
1951 crg2
crg2=crg1
3617 impaund] imponed]]
1954 sis
sis ≈ standard
3617 impaund] Sisson (ed. 1954, Glossary, impawn):
1957 pel1
pel1 : standard
3617 impaund] impawned
1970 pel2
pel2=pel1
3617 impaund] impawned
1974 evns1
evns1 ≈ standard
3617 impaund]
1980 pen2
pen2 ≈ standard
3617 impaund]impawned
1982 ard2
ard2
3617 impaund] Jenkins (ed. 1982): “impawned]] staked. See [3629] LN [Longer Note].”
1984 chal
chal : standard
3617 impaund]
1985 cam4
cam4
3617 impaund] Edwards (ed. 1985): “wagered ((F’s spelling, ‘impon’d’, may indicate pronunciation)). This is now Laertes’ stake set up against the king’s.”
1987 oxf4
oxf4ard2 (n. 3629) ; WT // (1.2.436) +
3617 impaund] Hibbard (ed. 1987):”Imponed is another matter [from impawned]. OED can cite no other use of it in the sense of staked, wagered. It looks very much like an ‘inkhorn term’ coined directly from the Latin imponere, ‘to pile on, to lay on’, as in Virgil’s imponere Pelio Ossam ((compare 5.1.242-4)), and would appeal to Osric’s taste for the affected.”
1988 bev2
bev2: standard
3617 impaund] impawned
bev2: standard
3617 hee]
1993 dent
dent
3617 impaund]
1998 OED
OED
3617 impaund] OED impone, v. Obs. b. To `lay’, stake, wager. (Of doubtful standing. Cf. IMPAWN.) 16.. SHAKS. Ham. V. ii. 155 (1623) The King sir ha’s wag’d with him six Barbary Horses, against the which he impon’d as I take it, sixe French Rapiers and Poniards.
3617 3618