HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 3430 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
3430 And from her faire and vnpolluted flesh 34305.1.239
1793 v1793
v1793
3430 from her fair eand vnpolluted flesh] Steevens (ed. 1793) : “Thus, Persius , Sat. I: ‘—e tumulo, fortunataque savilla, Nascentur violæ?’ ”
1803 v1803
v1803 = v1793
3430 from her fair eand vnpolluted flesh]
1813 v1813
v1813 = v1803
3430 from her fair eand vnpolluted flesh]
1819 cald1
cald1 = v1813
3430 from her faire and vnpolluted flesh]
1821 v1821
v1821 = v1813
3430 from her fair eand vnpolluted flesh]
1832 cald2
cald2 = cald1
3430 from her faire and vnpolluted flesh]
1869 tsch
tsch
3430 vnpolluted flesh] Tschischwitz (ed. 1869): “Ein feiner Wink des Dichters, dass er das Verhältniss zwischen O. u. H. als keusch und sittlich rein aufgefasst wissen will.” [The poet’s polite wink that he desires the relationship between Ophelia and Hamlet to be seen as chaste and morally pure.]
1870 Miles
Miles
3429-38 Miles (1870, 74): <p. 74>“How different this high-bred, graceful lament [3435-8] from the low wailing of Laertes. This choleric stripling, whose heart was in Paris; who cowers before a ‘King of shreds and patches,’ yet bullies an irresponsible and discretionless priest; who had even more than the full fraternal indifference to his sister until she lost her reason and her life; this small Hector must now make a scene over her death body. And such a scene!” </p. 74>
1874 Tyler
Tyler
3429-3433 Tyler (1874, p. 13): <p. 13> “. . . the idol of Hamlet’s heart, the maiden whom he loved with a love greater than that of ‘forty thousand brothers,’ was not singularly depraved. Her disease was the disease of humanity. Indeed it would appear to have been the poet’s intention to represent Ophelia as distinguished, in comparison with others, by a high degree of moral purity. Shakespeare’s general conception of her character, in this respect, is not unsuitably expressed by the words which her brother addresses to the priest, by her grave:— [cites 3429-33].” </p. 13>
1890 irv2
irv2 : v1821 (Persius //) ; ≈ Barnett w/o attribution (Tennyson //)
3429-1 Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “Compare Persius, Sat 1.: ‘e tumulo fortunataque favilla Nascentur violae;’ and Tennyson, In Memoriam, xviii.: ‘Tis well; ‘tis something; we may stand Where he in English earth is laid, And from his ashes maybe made The violets of his native land.”
3430