HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 3427 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
3427 To sing {a} <sage> Requiem and such rest to her5.1.237
1755 John
John
3427 Requiem] Johnson (1755, requiem, 1): “ n.s. [Latin] 1. A hymn in which they implore for the dead requiem or rest. [cites Hamlet]”
1773 v1773
v1773
3427 Requiem] Steevens (ed. 1773) : “A Requiem is a mass performed in Popish churches for the rest of the soul of a person deceased. STEEVENS.”
1778 v1778
v1778 = v1773 +VN [“The folio reads—sing sage requiem.”Steevens]
3427 Requiem]
1784 ays1
ays1 = v1778 w/o attribution
3427 Requiem]
1785 v1785
v1785 = v1778
1787 ann
ann = v1785
3427 Requiem]
1790 mal
mal = v1785
1791- rann
rann
3427 Requiem] Rann (ed. 1791-) : “a mass performed for the rest of the soul.”
1793 v1793
v1793 =mal
3427 Requiem]
1803 v1803
1803 = v1793
3427 Requiem]
1813 v1813
v1813 = v1803
3427 Requiem]
1818 Todd
Todd = John +
3427 Requiem] Todd (1818, requiem): “†n.s. [Latin ‘It is called requiem, because the introits in the masses for the dead begin with this word.’ Pegge] 1. A hymn in which they implore for the dead requiem or rest. [cites Hamlet].”
1819 cald1
cald1
3427 Requiem] Caldecott (ed. 1819) : “Whatever foundation there may have been for the course here taken, either in the rigid notions of the age, or the severity of ecclesiastical rules, to us she has ever appeared throughout, and as her story is told by the queen, to have been a most unhappy and pitiable maniac; and hence the prodigious interest she at all times excites. Sage , it is conceived, is grave and solemn requiem. The modern editors, with the quartos, read ‘a requiem.’”
1819 Jackson
Jackson
3427 a Reuiem] Jackson (1819, p. 358) : <p. 358> “The folio reads:—’To sing sage requiem.’
“We may be perfectly convinced that a requiem is not the original reading; the difference between the article a and the word sage being too great for any blunderer, either transcriber or compositor, to make.
“The f and g, in the letter case, are next each other, and frequently the one is found in the other’s compartment. In my opinion, a g was in the f box, by which, in composing the word safe, the wrong letter made it sage. We should read: ‘To sing safe requiem, &c.’
“Meaning: that safe and immediate flight to the regions of bliss, which they sing for those who depart this life in perfect peace with the world, and in the joyful hope of salvation. The Author evidently aims at the illiberal principles of the Priest, who, if it were in his power, by merely chaunting what he terms safe requiem, would not do it, even to save that soul from suffering the torments of purgatory.”</p. 358>
1821 v1821
v1821 = v1813
3427 Requiem]
1826 sing1
sing1 ≈ v1821 (minus ‘in popish churches’ + magenta underlined
3427 Requiem] Singer (ed. 1826) : “Requiem æternam dona eis, Domine,” &c.”
1832 cald2
cald2 = cald1
3427 Requiem]
1833 valpy
valpy ≈ standard
3427 Requiem] Valpy (ed. 1833): “A mass for the dead.”
1841 knt1 (nd)
knt1
3427 sage] Knight (ed. [1839]) : “Sage is said to be used for grave, solemn . We suspect some corruption.”
1854 del2
del2
3427 Requiem] Delius (ed. 1854) : “Die Fol. hat sage requiem, was ‘feierliches Requiem’ bedeuten müsste, aber die Lesart ist verdächtig, daher die der Qs. a requiem vorzuziehen ist.” [The folio has sage requiem , what must mean ‘funeral requiem’[reierliches Requiem], but the reading is suspect; therefore the [reading] of the Qq a requiem is applied.]
1856 hud1 (1851-6)
hud1 = sing1 without attribution
3427 Requiem]
1856b sing2
sing2 = sing1
3427 Requiem]
1857 dyce1
dyce1 : VN ; COL2
3427 Requiem] Dyce (ed. 1857) : “sage Requiem]] an error of the transcriber or printer,—which Caldecott and Mr. Knight adopt. (In Mr. Collier’s one-volume Shakespeare , I find the ‘sage’ of the folio altered, on the authority of his Ms. Corrector, to ‘sad:’ but qy. is it not rather a mistake for ‘such’?)”
1861 wh1
wh1 : dyce1
3427 Requiem] White (ed. 1861) : “sage requiem]] The folio has, ‘sage requiem,’ which, with Mr. Dyce, I deem to be a misprint of ‘such requiem.’ The 4tos. have, ‘a requiem.’”
1864a glo
glo
3427 Requiem] Clark & Wright (ed. 1864) : “sb. mass for the dead, so called because it begins with the words, Requiem eternam dona eis, Domine.”
1866a dyce2
dyce2 ≈ dyce1
3427 Requiem] Dyce (ed. 1866) : “sage Requiem]] an error of the transcriber or printer,—which Caldecott and Mr. Knight adopt. (Mr. Collier’s Ms. Corrector alters the ‘sage’ of the folio to ‘sad:’ but is it not a mistake for ‘such’?)”
1868 c&mc
c&mc ≈ VN
3427 Requiem] Clarke & Clarke (ed. 1868): “The reading of the Quartos; while the Folio gives ‘sage’ instead of ‘a.’”
1872 del4
del4 ≈ del2
3427 Requiem] Delius (ed. 1854) : “Die Fol. hat sage requiem, vielleicht für such requiem, wie Dyce vermuthet.” [“The folio has sage requiem, perhaps for such requiem, as Dyce strives for.]
1872 hud2
hud2=hud1
3427 a Requiem]
1877 v1877
v1877 : ≈ cald2 (only Sage , it is conceived, is grave and solemn requiem.) ; mcol1 ; ≈ dyce2; ≈ sing2
3427 a Requiem]
1877 clns
clnsglo w/o attribution +
3427 a Requiem] Neil (ed. 1877, Notes): “‘Grant Thou to them, O Lord, eternal rest,’ etc.”
A translation of the Latin
1881 hud3
hud3 = hud2
3427 a Requiem]
1884 Gould
Gould
3427 a Requiem] Gould (1884, p. 40) : <p. 40> “sage requiem]] ‘Sage’ does not appear to be wanted. Perhaps it was ‘say requiem.’ Thee does not appear to be any singing.” </p. 40>
1885 macd
macd
3427 a Requiem] MacDonald (ed. 1885): “sage]] Is the word sage used as representing the unfitness of a requiem to her state of mind? or is it only from its kindred with solemn? It was because she was not ‘peace-parted’ that they could not sing rest to her.”
1890 irv2
irv2
3427 a Requiem] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “Ff. print sage requiem, which some editors have endeavoured to defend, to explain, or to amend.”
1899 ard1
ard1 ≈ v1877 (mcol1 conj. ; wh1 (dyce2 conj.))
3427 a Requiem]
1934 Wilson
Wilson
3427 a Requiem] Wilson (1934, 1:11-12): <p. 11> “The importance of an exact definition of the two copies becomes even more evident when we turn to the other passage I have selected to illustrate the argument, since here, once again flying in the face of the whole editorial tradition, I believe that F1 should be followed in preference to Q2. ‘To sing a Requiem’ [3427 (5.1.260)] are words given to the churlish priest at Ophelia’s funeral by the latter text, words that appear in F1 as ‘to sing sage Requiem’. Now ‘sage’ means grave or dignified, and when Milton in Il Pensoeroso writes ‘In sage and solemn tunes have sung,’ we have an almost exact parallel, whihc may indeed owe something to the folio Hamlet. Rowe, of course, followed F1 here as in most readings, but ‘sage’ seems to have dropped out since; and though Knight and Caldecott tried to revive it early in the nineteenth century, it has failed to win a place in the modern text. The main reason for this remarkable desertion of F1 by editors is, I suspect, sheer ignorance. Despite Milton’s use of the word, its meaning had become forgotten and it was taken as printer’s nonsense, so that we find, for example, Grant White and Collier attempting to emend it. And yet, once it be rightly interpreted, the temptation to believe it Shakespeare’s and to read it in place of the indefinite article of Q2 is very strong indeed, since we feel that no transcriber or compositor can possibly have added it to the text. Nevertheless, we can only read it with confidence if from our knowledge of the texts we can demonstrate one of two things: either (1) that </p. 11> <p. 12> Shakespeare himself had somehow a finger in the preparation of the F1 version of the play,1 or (2) that those responsible for the transmission of the Q2 version were prone first to omit words and then to fill up the metrical lacunae thus created with makeshift words of their own. 2“ </p. 12>
<n> “1Cf. pp. 152-70 below” </n>
<n> “2Cf. pp. 139-43 below.” </n>
3427 a Requiem] Wilson (1934, 1:140) records the Q2 reading as an omitted word that F1 attempts to fill in.
1934 Wilson
Wilson
3427 a Requiem] Wilson (1934, 2:259) offers this example, and its F1 version sage Requiem as an example of a preferred reading in which the Q2 compositor first omits a word and then the corrector attempts to fill up the gap “by guesswork.”
Wilson
3427 a Requiem] Wilson (1934, 2:280) :prefers F1’s sage Requeim (adopted by ROWE, CALD, KNT1,) over Q2’s reading. He also presents the following pairs of F1/Q2 variants: <p. 281>
crimefull :criminall
doubts (=douts) : drownes
intill : into
rude : madde
sage : a
wisenssse : wisedome
vnseale : vnfold
Beauy : breede
affear’d : sure
Wilson concludes: “Inspecting this list no one, I think, can reasonably doubt that the first word in each pair belongs to Shakespeare, while the fact that the inferior readings here come from the better text [Q2] should not, I hope, trouble readers who have followed the argument up to this point; some of them have already been explained as misprints, misreadings or miscorrections, and the rest may be with confidence assigned to the same categories. In a few instances the balance does not tilt so definitely on the side of F1, though since the latter gives an easier reading, attested by the votes of most editors, and since the Q2 variant is readily explicable in every case, there need be no hesitation in following the 1623 text.” </p. 281>
1934a cam3
cam3 : OED
3427 a Requiem] Wilson (ed. 1934, Glossary): “sage]] ‘grave, dignified, solemn’ (N.E.D.)”
cam3 ≈ Wilson
3427 a Requiem] Wilson (ed. 1934): “Cf. Il Penseroso ‘In sage and solemn tunes have sung.’ For ‘requiem,’ which means solemn music (v. Sh. Eng. ii. 150) and not a mass, v.G[lossary]., and cf. The Phœnix and the Turtle: ‘Let the priest in surplice white, That defunctive music can Be the death-divining swan, Lest the requiem lack his right.’ Here the words ‘surplice white’ show that the ‘priest’ is not a Roman one. I owe much of this note to Canon Dearmer.”
1934a cam3
cam3 : OED
3427 a Requiem] Wilson (ed. 1934, Glossary): “‘any dirge or solemn chant for the repose of the dead (chiefly poet.),’ N.E.D. Cf. Beau. & Fletch. Philaster, 5.1. ‘sing sad requiems to your departing souls,’ and v. note [above].”
1939 kit2
kit2
3427 a Requiem] Kittredge (ed. 1936): “sage Requiem]] ‘a requiem in due form.”
1942 n&h
n&h ≈ standard
3427 a Requiem] sage]]
1947 cln2
cln2 ≈ standard
3427 a Requiem] sage]]
1956 Sisson
Sisson
3427 To sing a Requiem] Sisson (1956, 2:227): <p. 227>“The puzzling Folio reading sing sage Requiem suggests copy in which saye was first written, then deleted and sing interlined. The Folio compositor printed both, misreading saye as sage.”
1974 evns1
evns1 ≈ standard
3427 a Requiem]
1982 ard2
ard2 : cam3 w/o attribution; Wilson (MSH)
3427 a Requiem]
1985 cam4
cam4
3427 a Requiem] Edwards (ed. 1985): “sage requiem]] ‘sage’ certainly looks odd, and many editors prefer Q2, but the word cannot possibly be a scribal interpolation; it is used to mean ‘grave’ as well as ‘wise’. ‘requiem’ is funeral music.”
cam4
3427 such rest] Edwards (ed. 1985): “i.e. invoke or pray for such rest.”
1987 oxf4
oxf4 : OED
3427 a Requiem] Hibbard (ed. 1987): “sage]]solemn ((OED a.3)).”
1992 fol2
fol2≈ standard
3427 such rest]
1993 dent
dentstandard
3427 a Requiem]sage requiem
1998 OED
OED
3427 a Requiem]OED 3. An invitation to rest or repose. Obs. 1607 HIERON Wks. I. 432 We dwell carelesse, quiet and sure in our owne opinion. Euery man sings a requiem to his own heart. [etc.]
3427