HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 3150 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
3150 And that he calls for drinke, Ile haue {prefard} <prepar’d> him4.7.159
1773 v1773
v1773
3150 Ile haue prepard him] Steevens (ed. 1773) : “Thus the folio. The quartos read, ‘I’ll have prefer’d him.’”
Steevens is referring to Q3-5 here.
1778 v1778
v1778=v1773
3150 Ile haue prepard him]
1785 v1785
v1785=v1778
3150 Ile haue prepard him]
1787 ann
ann = v1785
3150 Ile haue prepard him]
1790 mal
mal : mMAL2
3150 Ile haue prepard him] Malone (ed. 1790): “preferr’d]] : “i.e. presented to him. Thus the quarto, 1604. The word indeed is mispelt, prefard . the folio reads — I’ll have prepar’d him.’ MALONE”
1793 v1793
v1793=mal +
3150 Ile haue prepard him] Steevens (ed. 1793): “To prefer (as Mr. Malone observes) certainly means—to present , or offer . So, in Timon of Athens :‘Why then preferr’d you not your sums and bills?’ STEEVENS”
1803 v1803
v1803=v1793
3150 Ile haue prepard him]
1813 v1813
v1813=v1803
3150 Ile haue prepard him]
1821 v1821
v1821=v1813
3150 Ile haue prepard him]
1826 sing1
sing1
3150 Ile haue prepard him] Singer (ed. 1826): “The quarto reads prefar’d ; the folio prepar’d . The modern editors read preferr’d , but I think without good reason.”
1854 del2
del2:standard
3150 Ile haue prepard him] Delius (ed. 1854) : “Der Herausgeber lesen meistens mit den Qs. preferr’d, was allerdings bei Sh. in der Bedeutung: fördernhervorholen, gebraucht wird. Hier aber liegt der Nachdruck gewiss auf der besondern Zubereitung. Zu prepar’d gehört dann for the nonce=für die Gelegenheit.” [“The editors read generally the Qq preferr’d , which meant in Sh.’s time ‘advance’ or ‘produce.’ But here the stress lies on the contrary sense, preparation . Prepar’d responds to for the nonce , for the trap, for the opportunity.”]
1856 sing2
sing2=sing1
3150 Ile haue prepard him]
1857 elze1
ELZE1 ≈ v1821 ("To prefer means . . . offer.")
3150 prepard]prefer
1861 wh1
whi
3160 prepard] White (ed. 1861): “The Qq are decidedly wrong. “A goblet might be well spoken of as prepared for the nonce, but not as preferred [offered] for the nonce.”
1869 STRATMANN
STRATMANN : COL
3150 prepard] Stratmann(ed. 1869): “Collier [see COL1-3] thinks ‘prefer’d’ to be the true reading.”
1872 del4
del4 = del2 (abbreviated)
3150 Ile haue prepard him] Delius (ed. 1854) : “Der Herausgeber lesen meistens mit den Qs. preferr’d, was allerdings bei Sh. in der Bedeutung: fördernhervorholen, gebraucht wird. Hier aber liegt der Nachdruck gewiss auf der besondern Zubereitung. Zu prepar’d gehört dann for the nonce=für die Gelegenheit.” [“The editors read generally the Qq preferr’d , which meant in Sh.’s time ‘advance’ or ‘produce.’ But here the stress lies on the contrary sense, preparation . Prepar’d responds to for the nonce , for the trap, for the opportunity.”]
1872 cln1
cln1
3150 that] Clark & Wright (ed. 1872): “‘That’ follows ‘when,’ after a parenthesis or other inervening words (compare [Lr. 2.1.45 (0000)], completing the conjunction ‘When that,’ which is used by Sh., as e.g. [JC 3.2.96 (0000)]: ‘When that the poor have cried.’”
1877 v1877
v1877 : = cln1
3150 that]
v1877= whi
3150 prepard]
1883 wh2
Wh2
3150 prepard him] White (ed. 1883): “for him, with a dative sense, as in ‘mixed him a dose.’”
1885 mull
mull
3150 And] Mull (ed. 1885): “And when.”
1934 Wilson
Wilson
3150 prefard] Wilson (1934, 2:272): Wilson feels that Q2 offers the more “attractive reading” than F1. He also observes that CAP, v1821 follow Q2 and that GLO, CAM1, and “most mod.” follow F1.
3150 prefard] Wilson (1934, 2:278) <p. 278> Wilson provides a table of Q2 and F1 words to indicate that Q2 often has the more poetic form:
iump : iust
deuise : aduise
topt : past
prefard : prepar’d
ascaunt :aslant
cronet : Coronet
laudes : tunes
clawed : caught
Crants : Rites
Wilson’s conclusion is: “A study of these variants is a lesson at once in Shakespearian diction and in the kind of degradation his verse suffered at the hands of those responsible for the F1 text, for what the context loses in every instance is poetic value rather than meaning.”
1939 kit2
Kit2
3150 that] Kittredge (ed. 1939): “when that; when. Cf. ll. 63, 152.”
1938 parc
parc ≈ standard
3150 prefard] Parrott (ed. 1938): “preferr’d]] offered.”
1956 Sisson
Sisson
3150 prefard] Sisson (1956, 2:225-6): <p. 225>“Folio reads prepar’d, followed by most editors. New Cambridge and Alexander read preferred, which seems to offer difficulties of sense. The Quarto spelling is also most </p. 225> <p. 226>unlikely as a variant of preferred, but entirely credible as a variant of prepared, with a foul case f for p. The sense of prepared is obviously preferable, and is supported by the reading of Q1, ‘I’le haue a potion that shall ready stand’.”
1957 pel1
pel1 : parc
3150 prefard]
1970 pel2
pel2=pel1
3150 prefard]
1974 evns1
evns1
3150 prefard] Evans (ed. 1974): “preferr’d]] offered to. Most editors adopt the F1 reading prepar’d.”
1980 pen2
pen2
3150 prefard] Spencer (ed. 1980): “proffered. This seems to be the meaning of Q2’s reading, ‘prefard’. But F reads ‘prepar’d’, which may well be right.”
1982 ard2
ard2 : Sisson (1956)
3150 prefard] Jenkins (ed. 1982): “Q2 prefard, though rendered preferr(e)d by some recent eds., is presumably a misprint. The ar spelling is unmatched in Shakespeare’s 46 instances of prefer, and F prepar’d suits better with the context (for the nonce) and the recollected sense of Q1 ((‘a potion that shall ready stand’)). Cf. Sisson, NR [New Readings in Shakespeare, 1956].”
1984 chal
chal : Q2 VN√
3150 Ile haue prepard him]
1985 cam4
cam4
3150 prefard] Edwards (ed. 1985): “presented to, offered. The choice between the readings of Q2 and F is very difficult. Q2’s spelling is not a problem: ‘prefar’ is recorded in OED for ‘prefer’ in the sixteenth century. But the ‘f’ may be a misprint for ‘p’. It is impossible to decide whether Claudius thinks of having a chalice made ready ((‘prepared’)) for Laertes when occasion demands, or offered to him ((‘preferred’)).”
1993 dent
dent ≈ standard
3150 prefard]
3150