HW HomePrevious CN,VView CNView TNMView TNINext CN,V

Line 3085,v - Commentary Note (CN,V) More Information

head 1.2; access; symbols; locks; strict; comment @# @; 1.2 date 2005.02.26.15.36.14; author apache; state Exp; branches; next 1.1; 1.1 date 2005.02.26.14.25.18; author apache; state Exp; branches; next ; desc @@ 1.2 log @Online edit by jat - Sat Feb 26 10:36:14 EST 2005 @ text
3085 With the braue beast, so farre he {topt me} <past my> thought, 30854.7.88
1854 DEL2
del2
3085 braue beast] Delius (ed. 1854): “wie ein Centaure, der auch dem Pferde gleichsam einverleibt und derselben Nature mit ihm theilhaft war (incorps’d and demi-natur’d.” [“As a centaur,who incorporates at the same time a horse and partakes of his same nature.”]
del2
3085 topp’d my thought] Delius (ed. 1854) gives the Fol reading of pass’d and concludes: “Der Sinn ist derselbe, nur dass topp’d ein geeigneteres Wort ist: Er übertraf meine Gedanken so weit, dass ich mit ihnen, indem ich mir allerlei mîgliche Reiterkünste ausdachte, hinter seinen Leistungen zurückblieb.” [“The meaning is the same, but that topp’d is another word:’he violates my thoughts so deeply, that in comparison with him, I thought I lagged behind his reputation, because I contrived myself the best possible horseman.”]
1857 elze1
elze1=
3085 topt me thought] Elze (ed. 1857): "QB folgg. Die Fs sehr matt: so far he pass’d." ["Q2 ff. The folios very feeble, ’so far he pass’d.’"]
1858 COL3
COL3
3085 topt me thought] Collier (ed. 1858) : “topp’d my thought]] So the 4tos: the folio, more tamely, pass’d .” Collier misreads his Qq collation to read “topp’d my,” not “topp’d me”
1872 DEL4
Del4 = DEL2
3085 braue beast]
DEL4 ≈ DEL2
3085 topp’d my thought] Delius (ed. 1854) gives the Fol reading of pass’d and concludes: “Der Sinn ist derselbe, nur dass topp’d ein geeigneteres Wort ist: Er übertraf meine Gedanken so weit, dass ich mit ihnen, indem ich mir allerlei mîglche Reiterkünste ausdachte, hinter seinen Leistungen zurückblieb.” [“The meaning is the same, but that topp’d is another word:’he violates my thoughts so deeply, that in comparison with him, I thought I lagged behind his reputation, because I contrived myself the best possible horseman.”]
1869 tsch
tsch
3085 topt] Tschischwitz (ed. 1869): “he passed, wie oben whose judgment cried in the top of mine. II. 2. 459 (1483). [“he passed, as even whose judgment cried in the top of mine. II.2.459 (1483)].”
1872 cln1
cln1 : standard
3085 topt] Clark & Wright (ed. 1872): “surpassed, exceeded, as in [Mac. 4.3.57 (1879), ‘to top Macbeth’; and [Lr. 1.2.21 (355)]: ‘Edmund the base Shall top the legitimate.’”
1877 v1877
v1877 : DYCE (Glossary)
3085 topt] Dyce (apud Furness, ed. 1877): “To rise above, to surpass. See [Mac. 4.3.57 (1879)]; [Lr. 1.2.21 (355)].
1885 macd
macd ≈standard
3085 topt] MacDonald (ed. 1885): “‘—surpassed, I thought,’”
1885 mull
mull ≈ standard
3085 topt]
1890 IRV2
Irv2 : standard
3085 topt] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “surpassed.”
Irv2
3085 topt] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “Topp’d is of course surpassed, as in [Mac. 4.3.57 (1879)]: ‘to top Macbeth.’ Shakespeare seems to have been fond of metaphors derived from top, which he uses a good many times both as verb and noun. This fact was probably not remembered by the precisians whom Browning scandalized in his translation of the Agamemnon by using the word topping for ¥koj , in the sense of surpassing. See p. 53: ‘Thou hast, like topping bowman, touched the target:’ and p. 93: ‘I would not boast to be a topping critic.’”
1899 ARD1
Ard1 : standard
3085 topt] Dowden (ed. 1899): “exceeded, as in [Mac. 4.3.57 (1879)]”
1931 crg1
crg1 ≈ standard
3085 topt]
1934 Wilson
Wilson
3085 me thought] Wilson (1934, 2:241) sees this as an error (and at 3253] inspired by <n> <p. 241>“2e:y misreadings, vide vol. 1, p. 112.” </p. 241> </n>
3085 topt] Wilson (1934, 2:271): Wilson feels that Q2 offers the more “attractive reading” than F1. He also observes that ROWE, POPE follow F1 here.
3085 topt] Wilson (1934, 2:278) <p. 278> Wilson provides a table of Q2 and F1 words to indicate that Q2 often has the more poetic form:
iump : iust
deuise : aduise
topt : past
prefard : prepar’d
ascaunt :aslant
cronet : Coronet
laudes : tunes
clawed : caught
Crants : Rites
Wilson’s conclusion is: “A study of these variants is a lesson at once in Shakespearian diction and in the kind of degradation his verse suffered at the hands of those responsible for the F1 text, for what the context loses in every instance is poetic value rather than meaning.”
1939 KIT2
Kit2
3085 braue] Kittredge (ed. 1939): “fine, noble.”
3085 braue] Kittredge (ed. 1939, Glossary): “fine, noble.”
Kit2
3085 topt me thought] Kittredge (ed. 1939): “surpassed anything that I could even think.”
3085 topt] Kittredge (ed. 1939, Glossary): “to surpass.”
1947 Cln2
Cln2 ≈ standard
3085 topt]
1951 crg2
crg2=crg1
3085 topt]
1957 pel1
pel1 : standard
3085 topt]
pel1
3085 thought] Farnham (ed. 1957): "imagination of possibilities"
1970 pel2
pel2=pel1
3085 topt]
1980 pen2
pen2 ≈ standard
3085 topt me thought]
1984 chal
chal : standard ; VN Q2√
3085 braue]
3085 topt me thought]
1985 CAM4
CAM4 ≈ standard
3085 topt me thought]
1988 bev2
bev2 ≈ standard
3085 topt]
3085
@ 1.1 log @Online edit by jat - Sat Feb 26 09:25:18 EST 2005 @ text @d1 72 a72 72
3085 With the braue beast, so farre he {topt me} <past my> thought, 30854.7.88
1854 DEL2
Del2
3085 braue beast] Delius (ed. 1854): “wie ein Centaure, der auch dem Pferde gleichsam einverleibt und derselben Nature mit ihm theilhaft war (incorps’d and demi-natur’d.” [“As a centaur,who incorporates at the same time a horse and partakes of his same nature.”]
del2
3085 topp’d my thought] Delius (ed. 1854) gives the Fol reading of pass’d and concludes: “Der Sinn ist derselbe, nur dass topp’d ein geeigneteres Wort ist: Er übertraf meine Gedanken so weit, dass ich mit ihnen, indem ich mir allerlei mîgliche Reiterkünste ausdachte, hinter seinen Leistungen zurückblieb.” [“The meaning is the same, but that topp’d is another word:’he violates my thoughts so deeply, that in comparison with him, I thought I lagged behind his reputation, because I contrived myself the best possible horseman.”]
1857 elze1
elze1=
3085 topt me thought] Elze (ed. 1857): "QB folgg. Die Fs sehr matt: so far he pass’d." ["Q2 ff. The folios very feeble, ’so far he pass’d.’"]
1858 COL3
COL3
3085 topt me thought] Collier (ed. 1858) : “topp’d my thought]] So the 4tos: the folio, more tamely, pass’d .” Collier misreads his Qq collation to read “topp’d my,” not “topp’d me”
1872 DEL4
Del4 = DEL2
3085 braue beast]
DEL4 ≈ DEL2
3085 topp’d my thought] Delius (ed. 1854) gives the Fol reading of pass’d and concludes: “Der Sinn ist derselbe, nur dass topp’d ein geeigneteres Wort ist: Er übertraf meine Gedanken so weit, dass ich mit ihnen, indem ich mir allerlei mîglche Reiterkünste ausdachte, hinter seinen Leistungen zurückblieb.” [“The meaning is the same, but that topp’d is another word:’he violates my thoughts so deeply, that in comparison with him, I thought I lagged behind his reputation, because I contrived myself the best possible horseman.”]
1869 tsch
tsch
3085 topt] Tschischwitz (ed. 1869): “he passed, wie oben whose judgment cried in the top of mine. II. 2. 459 (1483). [“he passed, as even whose judgment cried in the top of mine. II.2.459 (1483)].”
1872 cln1
cln1 : standard
3085 topt] Clark & Wright (ed. 1872): “surpassed, exceeded, as in [Mac. 4.3.57 (1879), ‘to top Macbeth’; and [Lr. 1.2.21 (355)]: ‘Edmund the base Shall top the legitimate.’”
1877 v1877
v1877 : DYCE (Glossary)
3085 topt] Dyce (apud Furness, ed. 1877): “To rise above, to surpass. See [Mac. 4.3.57 (1879)]; [Lr. 1.2.21 (355)].
1885 macd
macd ≈standard
3085 topt] MacDonald (ed. 1885): “‘—surpassed, I thought,’”
1885 mull
mull ≈ standard
3085 topt]
1890 IRV2
Irv2 : standard
3085 topt] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “surpassed.”
Irv2
3085 topt] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “Topp’d is of course surpassed, as in [Mac. 4.3.57 (1879)]: ‘to top Macbeth.’ Shakespeare seems to have been fond of metaphors derived from top, which he uses a good many times both as verb and noun. This fact was probably not remembered by the precisians whom Browning scandalized in his translation of the Agamemnon by using the word topping for ¥koj , in the sense of surpassing. See p. 53: ‘Thou hast, like topping bowman, touched the target:’ and p. 93: ‘I would not boast to be a topping critic.’”
1899 ARD1
Ard1 : standard
3085 topt] Dowden (ed. 1899): “exceeded, as in [Mac. 4.3.57 (1879)]”
1931 crg1
crg1 ≈ standard
3085 topt]
1934 Wilson
Wilson
3085 me thought] Wilson (1934, 2:241) sees this as an error (and at 3253] inspired by <n> <p. 241>“2e:y misreadings, vide vol. 1, p. 112.” </p. 241> </n>
3085 topt] Wilson (1934, 2:271): Wilson feels that Q2 offers the more “attractive reading” than F1. He also observes that ROWE, POPE follow F1 here.
3085 topt] Wilson (1934, 2:278) <p. 278> Wilson provides a table of Q2 and F1 words to indicate that Q2 often has the more poetic form:
iump : iust
deuise : aduise
topt : past
prefard : prepar’d
ascaunt :aslant
cronet : Coronet
laudes : tunes
clawed : caught
Crants : Rites
Wilson’s conclusion is: “A study of these variants is a lesson at once in Shakespearian diction and in the kind of degradation his verse suffered at the hands of those responsible for the F1 text, for what the context loses in every instance is poetic value rather than meaning.”
1939 KIT2
Kit2
3085 braue] Kittredge (ed. 1939): “fine, noble.”
3085 braue] Kittredge (ed. 1939, Glossary): “fine, noble.”
Kit2
3085 topt me thought] Kittredge (ed. 1939): “surpassed anything that I could even think.”
3085 topt] Kittredge (ed. 1939, Glossary): “to surpass.”
1947 Cln2
Cln2 ≈ standard
3085 topt]
1951 crg2
crg2=crg1
3085 topt]
1957 pel1
pel1 : standard
3085 topt]
pel1
3085 thought] Farnham (ed. 1957): "imagination of possibilities"
1970 pel2
pel2=pel1
3085 topt]
1980 pen2
pen2 ≈ standard
3085 topt me thought]
1984 chal
chal : standard ; VN Q2√
3085 braue]
3085 topt me thought]
1985 CAM4
CAM4 ≈ standard
3085 topt me thought]
1988 bev2
bev2 ≈ standard
3085 topt]
3085
@