HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 3051+1 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
3051+1 {Of him that brought them.} 3051+1  
1778 v1778
v1778
3051+1 Of him that brought them] Steevens (ed. 1778): “I have restored this hemistich from the quartos.”
1785 v1785
v1785=v1778
3051+1 Of him that brought them]
1787 ann
ann = v1785
3051+1 Of him that brought them]
1790 mal
mal=v1785
3051+1 Of him that brought them]
1793 v1793
v1793=mal
3051+1 Of him that brought them]
1803 v1803
v1803=v1793
3051+1 Of him that brought them]
1813 v1813
v1813=v1803
3051+1 Of him that brought them]
1821 v1821
v1821=v1813
3051+1 Of him that brought them]
1826 sing1
sing1=v1821
3051+1 Of him that brought them]
1843 col1
col1=sing2
3051+1 Of him that brought them]
1854 del2
del2≈col1
3051+1 Of him that brought them]
1856b sing2
sing2=sing1
3051+1 Of him that brought them]
1859 stau
stau=sing2
3051+1 Of him that brought them]
1860 Walker2
Walker2
3051+1 Of him that brought them]Walker (1860, 3:208): <p. 208> “Another instance of him for them occurs, I suspect, Hamlet, [3051+1].[cites 3051+1]
This section from Walker comes from Coriolanus, and Walker is showing how the erratum him often appears for ‘em and them.
1866a dyce2
dyce2
3051+1 Of him that brought them] Dyce (ed. 1866) : “Walker (Crit. Exam..&c. vol. iii. p. 208) suspects, and, it would seem, with good reason, that we ought to read ‘Of them that brought them.’”
1869 tsch
tsch : Walker
3051+1 Of him that brought them] Tschischwitz (ed. 1869): “Die Vermuthing Walker’s, dass hier ‘of them that brought them’ zu lesen sei, ist insofern richtig, als him hier Pluralis und im Munde des Dieners als Form westlicher Dialecte ganz angemessen ist. Hir, ‘em, hem, him,, sind oblique Plural casus, die namentlich das Alte. sehr bevorzugt. S. Maundev. p. 13. Many of him. — Pierce Pl. p. 67. hir neither. M.I. p. 283 u. Koch I. 469.” [“Walker’s conjecture here that ‘of them that brought them’ should be read as if him is the plural and is a form of the western dialect in the mouth of the servant is entirely appropriate. Hir, ‘em, hem, him are obliquely plural cases, which the old namely much preferred.”]
3051+1 Of him that brought them] Tschischwitz (ed. 1869); “Da derjenige, welcher die Briefe von den ersten Ueberbringern empfing, kein anderer als Horatio ist, und Hamlet in seinem Briefe diesem ausdrücklich den Auftrag giebt: give these fellows some means to the king; H. ihnen auch verspricht: Come, I will give you way for these your letters, so sollte man annehmen, der Ueberbringer sei einer von jenen Seeleuten. Indessen ist nicht anzunehmen, dass Claudius wildfremden Menschen Zutrit in seine nächste Nähe gestatten würde; es scheint demnach, dass Horatio die Seeleute mit den Briefen schleunigst an den Hof geschikt habe, woselbst ein Pförtner oder ähnlicher Beamter Namens Claudio diese Briefe in Empfang genommen, und dann einem andern Diener übergeben habe, der sie in die Gemächer des Königs bringt. Der Ton, in welchem der Ueberbringer redet, ist zu vertraut, als dass seine Person dem Könige unbekannt sein sollte. Deshalb habe ich die Bühnenweisung Messenger in Servant ändern zu müssen geglaubt. Horatio eilt unterdessen mit den Piraten zuHamlet, denn er hatte ihnen selbst gerathen, die Uebergabe der Briefe zu beschleunigen. Sc.6.v.33.” [“Thus that one, who receives the letter from the first bearer, is none other than Horatio, and Hamlet in his letter gives this commission strictly: give these fellows some means to the king. Hamlet also promises him: Come, I will give you way for these your letters, so one should accept the bearer may be one of the former sailors. Meanwhile, it is not to be supposed that Claudius would grant strange people access to his near proximity; it seems from this that Horatio has promptly sent the sailors with the letters to the court, where a porter or analogous official named Claudio has taken receipt of these letters and than brought them to another servant, who brings them into the King’s chamber. The tone, by which the bearer reads, is too intimate for one who should be unknown to the king. Therefore I have thought the stage direction Messenger must be altered to servant. Horatio meanwhile hurries with the pirates to Hamlet, when he had come himself upon the bearer of the letters hurrying. Sc. 6. v. 33 [ 3004-05].”
1872 del4
del4
3051+1 Of him that brought them] Delius (ed. 1872) : “Die Fol. schliesst den Satz mit receiv’d them und lässt das Folgende aus.—they say=man sagt, dass es Matrosen seien.” [“The Fol. ends with sentence with receiv’d them. and omits the following. They say [is equivalent to] one says, that it may be sailors.”]
1872 cln1
cln1
3051+1 Of] Clark & Wright (ed. 1872): “We should say ‘from.’ Compare [5.2.315 (3816)]: ‘Heaven make thee free of it,’ i.e. from it. And Bacon, Essay xxvii. p. 109 (ed. W.A. Wright): ‘A man might have thought, that this had proceeded of an abundant goodnesse of nature.’ the words ‘Of him that brought them’ are omitted in the folios.”
18?? dyce3
dyce3 = dyce2
3051+1 Of him that brought them]
1877 v1877
v1877 = dyce3 ; tsch (magenta underlined)
3051+1 Of him that brought them] Furness (ed. 1877): “Tschischwitz thinks he has mended matters by giving this speech to a servant instead of to a messenger.”
1882 elze2
elze2
3051 Claudio] Elze (ed. 1882): “See note on §13 [176] (Florish. Enter King &c.)”
1885 macd
macd
3051 he . . . them] MacDonald (ed. 1885): “Horatio has given the sailors’ letters to Claudio, he to another.”
1934a cam3
cam3
3051+1 Of] Kittredge (ed. 1936): “from.”
3051+1