HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2951 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2951 Laer. Doe you <see> this {ô God.} <you Gods?>4.5.202
1773 jen
jen
2951 ô God] Jennens (ed. 1773) : “So the qu’s. All the rest read You Gods ; and so make Laertes talk like a heathen instead of a christian, which he is supposed to be in the play. This very passage has been made use of to prove that Shakespeare sometimes forgot his characters. And it is surprising that none of the modern editors should, in passing over this place, have consulted the qu’s; or, if they did consult them, that none of them should prefer the reading of the qu’s to that of the fo’s. Do you see this? is spoken to the king and queen; and O God ! is only an exclamation expressing the anguish of Laertes’s mind on the sight of his sister’s phrensy.”
1854 del2
del2
2951 ô God] Delius (ed. 1854) : “do you see this sagt Laertes zum König und setz dann den Ausruf O God! hinzu. In der Fol steht yu Gods! wahrscheinlich um durch den Plural den Anstoss, den O God! im Singular bei der Theatercensur erregte, wegzuräumen.” [“Laertes says [do you see this] to the King and then adds later an exclamation O God! . In the Folio, you Gods! stands likely in the plural as an impulse, which is excised by the theatre censor.” ]
1856 sing2
sing2
2951 ô God] Singer (ed. 1856, p. 284) notes the Ff variant, omission of “see” in Qq and notices that “I pray God” belongs to Ophelia.
1857 elze1
elze1≈ standard
2951 Elze (ed. 1857): "QB folgg. lassen ’see’ aus." ["Q2 omits ’see’]."
1872 del4
del4=del2
2951
1875 Marshall
Marshall
2951 Marshall (1875, p. 80): <p. 80>“The exclamation of Laertes when Ophelia quits the scene is, indeed, so full of simple pathos that our sympathies, chilled, if not alienated, by his bombastic language on his first entry, return to him—’Do you see this, O God?’ Nothing can be more touching than this cry of grief. Laertes is so genuinely affected by the sight of his sister’s madness that his passion is moderated into a rational anger; he listens patiently enough to the King’s promise to explain the circumstances of Polonius’ death, and accepts his well-timed offer to submit the question of his share in it to the arbitration of Laertes’ own friends. The language of Claudius is singularly judicious: [2952-62] Laertes could not but be impressed by such well-assumed gnerosity; his answer is just and temperate—[2963-68]”</p. 80>
1877 col4
col4=col3
2951
1877 v1877
v1877 : jen
2951 Laer. Doe . . . God] Jennens (apud Furness, ed. 1877): “ Do you see this? is spoken to the king and queen; and O God ! is only an exclamation expressing the anguish of Laertes’s mind on the sight of his sister’s frenzy.”
1885 macd
macd: Q2 VN
1934 Wilson
Wilson
2951 you this] Wilson (1934, 2:248) characterizes the Q2 omission as “certainly omitted.” </p. 248>
1980 pen2
pen2
2951 Spencer (ed. 1980): “Q2 reads ‘Doe you this ô God’. F reads ‘Do you see this, you Gods?’ F’s ‘Gods’ is unsuitable in a Christian play, especially immediately after Ophelia’s exit-line; but its see is probably right. There is no punctuation in Q2 to help us decide whether Laertes, in an expostulatory tone, is asking God to observe what is going on here on earth (‘Do you see this, O God?’) or whether he is making two broken-hearted utterances, first a general appeal and then an anguished interjection. On the whole the second seems more likely. Perhaps you refers to the King, who responds.”
2951