HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2982, etc. - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2982 <comes> {frō th’Embassador} <from th’Ambassadours> that was | bound for England, if your name be Ho-4.6.11
2983-4 ratio, as I am let | to know it is.
1869 tsch
tsch
2983-4 let to know] Tschischwitz (ed. 1869): “Aehnlich wie man sagte: As I am given to understand. Wenn übrigens unsere Lesart die richtige, und nicht etwa left zu lesen ist, so hätten wir hier den offenbar seltenen Fall, dasa nach left der präpositionale Infin. erscheint, was dem entgegen ist, was M. III. 34 lehrt: Beim Passiv von lassen, machen steht ebenfalls der Inf. in Bezug auf das Subject des Passiv. Bei let trifft man indessen nur den reinen, wie bei leave den präpositionalen Infin. Bei make schwankt die Sprache. Andere Beispiele vermag. ich M. nicht entgegen zu halten.” [“Similarly as one said: As I am given to understand. If moreover our reading is correct, and perhaps not to be read left, so we have had here an obviously rare instance: that after let, the prepositional infinitive appears, which goes against what M[aetzner] teaches: in the case of the passive let, the infinitive stands to produce likewise with reference to the subject of the passive. Near let, one encounters moreover only the genuine, as the prepositional infinitive near leave. With make , the diction hesitates. I am not capable of sustaining another example against M[aetzner].”
1872 cln1
cln1
2983-4 let to know] Clark & Wright (ed. 1872): “Caused to know, informed. compare the phrase ‘do to wit.’”
1875 Marshall
Marshall
2982-3 th’ Embassador that was bound for England] Marshall (1875, p. 82): <p. 82> “Another point in this scene worth noticing is that the sailor who delivers the letters alludes to Hamlet as ‘The ambassador that was bound for England;’ which shows that Hamlet had preserved his incognito to all but the chiefs of the pirates, perhaps even to them; though he must have told them he was a person of great influence at Court, as they treated him well because he was ‘to do a good turn for them.’ It is not difficult to believe that Hamlet fraternised with these rough sailors just as he did with the actors, and probably enjoyed his stay among them well enough.” </p. 82>
1877 v1877
v1877 = CLN1
2983-4 let to know]
1885 macd
macd standard
2983-4 let to know]
1889 Barnett
Barnett
2983-4 let to know] Barnett (1889, p. 57): <p. 57>“informed.”</p.57>
1947 Cln2
cln2
2982 Embassador] Rylands (ed. 1947): “The pirates avoid naming Hamlet who has doubtless warned them to be secret.”
1980 pen2
pen2Cln2 w/o attribution
2982 Embassador] Spencer (ed. 1980): “The sailor does not name Hamlet, presumably as a disguise. He can hardly be unaware of his identity.”
1982 ARD2
ard2 ≈ pen2 ; cln2 +
2982 Embassador] Jenkins (ed. 1982): “Misunderstood by F.”
1984 chal
chal
2982 Embassador] Wilkes (ed. 1984): "Hamlet was sent to England for ’the demand of our neglected tribute’ ((III.i.179))."
1987 OXF4
oxf4
2982 Embassador] Hibbard (ed. 1987):”Hamlet has evidently taken care to give the Sailors no hint as to who he really is, and has assumed a false identity for them.”
1988 bev2
bev2pen2
2982 Embassador]
1992 fol2
fol2≈ standard
2982 Embassador]
1993 dent
dent ≈ standard
2982 Embassador]
2982 2983 2984