HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2981, etc. - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2981-2 Say. A shall sir {and} <and’t> please him, there’s a Letter | for you sir, it {came} 
1869 tsch
tsch
2983-4 let to know] Tschischwitz (ed. 1869): “Aehnlich wie man sagte: As I am given to understand. Wenn übrigens unsere Lesart die richtige, und nicht etwa left zu lesen ist, so hätten wir hier den offenbar seltenen Fall, dasa nach left der präpositionale Infin. erscheint, was dem entgegen ist, was M. III. 34 lehrt: Beim Passiv von lassen, machen steht ebenfalls der Inf. in Bezug auf das Subject des Passiv. Bei let trifft man indessen nur den reinen, wie bei leave den präpositionalen Infin. Bei make schwankt die Sprache. Andere Beispiele vermag. ich M. nicht entgegen zu halten.” [Similarly as one said: As I am given to understand. If moreover our reading is correct, and perhaps not to be read left, so we have had here an obviously rare instance: that after let, the prepositional infinitive appears, which goes against what M[aetzner] teaches: in the case of the passive let, the infinitive stands to produce likewise with reference to the subject of the passive. Near let, one encounters moreover only the genuine, as the prepositional infinitive near leave. With make , the diction hesitates. I am not capable of sustaining another example against M[aetzner].]
1872 cln1
cln1
2983-4 let to know] Clark & Wright (ed. 1872): “Caused to know, informed. compare the phrase ‘do to wit.’”
1877 v1877
v1877 = CLN1
2983-4 let to know]
1885 macd
macd
2981 and] MacDonald (ed. 1885): “and’t]]’and it please’—if it please. An for if is merely and.”
macd ≈ standard
2983-4 let to know]
1889 Barnett
Barnett
2983-4 let to know] Barnett (1889, p. 57): <p. 57>“informed.”</p.57>
1934 Wilson
Wilson
2981 and please] Wilson (1934, 2:251) sees the Q2 reading as reflecting a “probable” omission of the Ff reading.
1939 KIT2
kit2
2981 A] Kittredge (ed. 1936): “He.”
2981 and] Kittredge (ed. 1936): “an’t]] if it.”
1982 ARD2
ard2Kit2 w/o attribution +
2981 and] Jenkins (ed. 1982): “The suppression of the pronoun is colloquially idiomatic.”
1985 CAM4
cam4
2981 and please him] Edwards (ed. 1985): “if it please.”
1988 bev2
bev2 ≈ standard
2981 and] Bevington (ed. 1988): “if it.”
2981 2982