HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2943 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2943 No, no, he is dead, goe to thy death bed,4.5.193
1605 Chapman, Jonson, Marston
Chapman et al.
2943-50 Chapman et al. (Eastward Hoe . . . (3.2. sig. D2), 1605, apud H. C. Hart, in Ingleby et al. 1932, 1: 152): “Gyr[tred]. His head as white as milke, All flaxen was his haire: But now he is dead, And laid in his Bed, And neuer will come againe. God be at your labour.”
1853 coln
coln
2943 goe to thy death bed] Collier (1853, p. 429): “Again, the same authority [“the old corrector”] tells us that the lines on p. 311,—‘No, no, he is dead; Go to thy death-bed,’ ought to run, as we may well believe,—‘No, no, he is dead, Gone to his death-bed, He never will come again.’ It has always hitherto been printed, ‘Go to thy death-bed,’ and we can scarcely think the proposed change merely arbitrary.”
1854 del2
del2
2943 goe to thy death bed] Delius (ed. 1854): “Auch hier bemüht sich der alte Corrector, in die Lieder der wahnsinnigen Ophelia etwas mehr Logik und Zusammenhang zu bringen, als der Dichter ihr hat zu Theil werden lassen. So ändert er hier in anmutige Tautologie: Gone to his death-bed, und Collier kann kaum annehmen, dass dies Aenderung eine bloss willkürliche sei. Nach den sonstigen Erfahrungen, die wir an dem alten Corrector machen, müssen wir doch annehmen, dass sie keinen bessern Grund habe.” [Here too the Old Corrector takes pains to bring somewhat more logic and sense into the songs of the insane Ophelia than the poet gave her. So he changes the line here in a pleasant tautology to Gone to his death-bed, and Collier can hardly accept the this change is a purely arbitrary one. After the other experiences we have had with the Old Corrector, we have to think that this alteration has no better reason.]
1857 dyce1
dyce1: col2; Eastward Ho analogue
2943 goe to thy death bed] Dyce (ed. 1857): “Mr. Collier’s Ms. Corrector substitutes ‘Gone to his death-bed,’ &c.; which agrees with what seems to be a sort of parody on this ballad in Eastward Ho, by Jonson, Marston, and Chapman (see Dodsley’s Old Plays, vol. iv. 223, last ed.)—‘But now he is dead, And lain in his bed, And never will come again.’”
1858 col3
col3
2943 goe to thy death bed] Collier (ed. 1858): “‘Go to thy death-bed’ in the old copies, but manifestly wrong, as corr. fo. 1632 shows, for the reference is to the person who is dead and who, therefore, was ‘gone to his death-bed.’”
1866a dyce2
dyce2 = dyce1
1868 c&mc
c&mc
2943 goe to thy death bed] Clarke & Clarke (ed. 1868, rpt. 1878): “This has been changed to ‘Gone to his death-bed’; but we think that there is intentional irregularity in the delivery of Ophelia’s snatches of songs, serving well to mark her wandering of mind.”
1869 tsch
tsch: dyce (Collier); Eastward Ho! analogue; elze
2943 goe . . . bed] Tschischwitz (ed. 1869): “Collier’s M. C. bietet hier (nach Dyce VII. p. 235) Gone to his death-bed etc., was mit einer Art Parodie dieser Ballade in Eastward Ho (Dodsley’s Old Plays IV. p. 223) übereinstimmt: But now he is dead, And lain in his bed, And never will come again. So auch Elze p. 233. - Ich halte die Lesart der Q2 für die richtige, weil hier der Rhythmus His beard was as white as snow mit dem der ersten Zeile in der vorangehenden Strophe And will he not come again genau übereinstimmt.” [Collier’s M. C. offers here (according to Dyce VII. p. 235) Gone to his death-bed etc., which agrees with a kind of parody of this ballad in Eastward Ho (Dodsley’s Old Plays IV. p. 223): But now he is dead, And lain in his bed, And never will come again. Similarly Elze p. 233—I find the version of Q2 the correct one because the rhythm here His beard was as white as snow agrees exactly with the first line in the preceding verse And will he not come again.]
1877 v1877
v1877 ≈ col3
2943 goe] Furness (ed. 1877): “Collier (ed. 2): The reference is to the person who is dead, therefore the (MS) correctly has Gone.”
1877 dyce3
dyce3 = dyce2
1877 neil
neil ≈ dyce for Eastward Ho analogue for goe to thy death bed
1881 hud3
hud3 ≈ col2
2943-4 No, no . . . come againe] Hudson (ed. 1881): “So Collier’s second folio. The old copies have ‘go to thy Death-bed.’ The correction is well approved by a similar passage in Eastward Ho, written by Jonson, Marston, and Chapman: ‘But now he is dead, and lain in his bed, And never will come agan.’”
1891 dtn
dtn: xref.
2943 goe . . . bed] Deighton (ed. 1891): “i.e. you need never hope to see him again however long you may live; corresponding with [4.5.197 (2947)].”
2008 South Atlantic Review
Smith, Barbara
2943 goe to thy death bed] Smith (2008, p. 100): The clause of the second half-line, in the second person and imperative mood, is clearly inconsistent with the rest of Ophelia’s song. Hence editors have often emended it to the expected and more logical “gone to his death bed.” The revision is ill-advised. It wipes out a subtle effect that could only be Shakespeare’s. Ophelia’s mad singing, here and before, is transparent to her unconscious. The person Ophelia addresses is herself. She urges her own death, a command that discloses. to anyone who listens closely, as no one onstage does, her suicidal impulses. And the immediate context of the clause establishes the distressful cause of her death-wish—the absolute loss of her father.
2943