HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2885 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2885 Laer. My will, not all the {worlds} <world>: 28854.5.138
1723- mtby2
mtby2: xref.
2885 worlds] Thirlby (1723-): “ita Q[2]. R world. gd f.[strong] non erat [?] mutandum, [xed out words] v. .[4.4.45 (2743+39)].”
Transcribed by BWK, who adds: “The xref may have to do with the use of comma “after” (i.e. “post”) will, which the xed-out part indicates. As for the note in question, it would appear that Thirlby prefers the Rowe reading.”
1861 wh1
wh1
2885 worlds] White (ed. 1861): “The 4tos. have, ‘My will, not all the world’s’—world’s will, of course, a cramped, literal, inferior reading.”
1869 tsch
tsch: Shaksp.-Forsch
2885 My will] Tschischwitz (ed. 1869): “Der blosse Wille macht den Menschen zum Titanen und reisst ihn über alle Rücksichten und berechtigten Schranken hinaus, wenn die zur Wuth gesteigerte Leidenschaft als propellirende Kraft hinter ihm ist. In dieser Beziehung ist der Gegensatz zu H. meisternaft durchgeführt, da dieser in höchster Erregung stets nur ausser sich geräth. Laertes (der ja counter jagt) ist im Begriff selbst mit Verlust der Seligkeit seine Rache an Einem zu vollziehn, der am Tode des Vaters gar nicht schuld ist; Hamlet bedenkt sich noch, obgleich ihm handgreifliche Beweise zu Gebete stehn. S. m. Shaks;.-Forsch. I. p. 191 ff.” [The will alone makes a man a titan and carries him over all considerations and proper limits when passion grown to rage is behind it as a propelling force. In this connection the contrast to Hamlet is carried through masterfully, since Hamlet in highest excitement is always only beside himself. Laertes (who indeed hunts counter) is ready to forfeit his salvation to execute his vengeance on someone who is not at all guilty of the death of his father; Hamlet is still wondering whether he has sure proofs available. See my Shaks.-Forsch. I. p. 191 ff.]
1872 cln1
cln1
2885 My will] Clark and Wright (ed. 1872): “only my own will shall stay me.”
1877 v1877
v1877 ≈ cln1(incl. VN), wh1
2885 worlds] Furness (ed. 1877): “world] Clarendon: The reading of the Qq is perhaps right. The extravagant hyperbole, ‘all the worlds,’ which Laer. would thus use in reference to his former words, ‘both the worlds,’ is not unsuitable to his excited state of mind. [Pope’s] reading might be the meaning of the reading of Qq, in which no apostrophe is used to distinguish the genitive singular from the nominative plural. White pronounces Pope’s reading ‘cramped, literal, inferior.’”
1878 rlf1
rlf1 ≈ cln1
2885 My will] Rolfe (ed. 1878): “That is, only my own will (Wr.).”
1890 Orger
Orger: cam
2885-6 My . . . meanes] Orger (1890, pp. 84-5): <p.84> “Laertes means that as far as his will, resolution, and determination of avenging his father’s death is concerned, the whole world should not deter him. And as regards his means, he lets the King know </p.84><p.85> he is not so unprovided but that he can carry his determination into effect.
“It is a line of great importance as contrasting the instantaneous resolution to be stopped by nothing in his attempt to avenge his father’s death, on the part of Laertes, with Hamlet’s apparent vacillation under similar circumstances.
“This is unfortunately obscured in the Cambridge Edition, by reading with a colon— ‘My will, not all the world:’ as if the Editors understood Laertes meant nothing but his own will should stay him. There should be nothing but a slight pause to distinguish ‘will’ and ‘means.’
“If the punctuation be changed at all, it should be only by a semicolon— ‘My will, not all the world; And for my means, &c.’” </p.85>
1891 dtn
dtn
2885 Deighton (ed. 1891): “nothing in the world but my own free will.”
1903 rlf3
rlf3 = rlf1 minus cln1 attribution
1931 crg1
crg1 ≈ dtn
2885 My will] Craig (ed. 1931): “He will not be stopped except by his own will.”
1939 kit2
kit2
2885 Kittredge (ed. 1939): “Nothing shall stop me—not even the whole world—until I have had my will.”
1947 yal2
yal2
2885 My will] Cross & Brooke (ed. 1947): “as regards my will.”
1958 fol1
fol1 ≈ crg1
2885 My will . . . worlds Wright & LaMar (ed. 1958): “I shall have my will and nothing will stop me.”
1974 evns1
evns1 ≈ wh1
2885 worlds] Evans (ed. 1974): “i.e. world’s will.”
1980 pen2
pen2
2885 My will . . . worlds] Spencer (ed. 1980): “nothing in the world shall stop me, except my own decision (when my desire for revenge is satisfied).”
1982 ard2
ard2 ≈ evns1
2885 the world’s] Jenkins (ed. 1982): “i.e. the world’s will.”
1988 bev2
bev2
2885 My will . . . worlds] Bevington (ed. 1988): “i.e., I’ll stop (stay) when my will is accomplished, not for anyone else’s.”
1987 oxf4
oxf4
2885 worlds] Hibbard (ed. 1987): world] “This F reading seems a more suitable answer to a question beginning with Who than does Q2’s worlds, signifying ‘world’s will’, a reading that might have been influenced by worlds four lines earlier.”
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2: 2881 xref; Hibbard
2885 My. . . world’s] Thompson & Taylor (ed. 2006): “Q2’s reading must mean something like ’I’ll have my will despite the world’s will.’; F’s ’world’ produces the meaning ’By my will, the world will not’ (prevent me). Hibbard assumes Q2’s ’worlds’ was suggested by the same word in 133 [2881].”
2885