HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2857-58 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2857-8 Laer. I thanke you, keepe the doore, | ô thou {vile} <vilde> King, 
2858 Giue me my father.
1857 fieb
fieb
2857 keepe] Fiebig (ed. 1857): “To keep means not to leave a place, to guard it.”
1869 tsch
tsch: xref.
2858 vile] Tschischwitz (ed. 1869): “s. 2.2.111. Anm. 7. See [2.2.110 (1138)]. Footnote 7.]”
1882 elze2
elze2: xref.
2858 vile King] Elze (ed. 1882): “Vile, in the text, is a misprint. Both spellings, however, are equally admissable; see note on [1.5.72 (757)] (Vile).”
1891 dtn
dtn
2857 keepe the doore] Deighton (ed. 1891): “guard the door to prevent any aid being sent to the king.”
1939 kit2
kit2: xref.
2858 Kittredge (ed. 1939): “Henceforth Laertes appears as the typical avenger. He serves as a complete foil to Hamlet in this regard. He assumes that the King is somehow guilty of Polonius’s death and acts accordingly, without weighing the evidence. Then, informed that Hamlet was the slayer, he joins in the King’s plot without scruple and violates his own code of honour. Witness his confession in [5.2.313ff. (3793ff.)].”
1980 pen2
pen2 ≈ fieb
2857 keepe] Spencer (ed. 1980): “guard.”
pen2
2858 Giue . . . father] Spencer (ed. 1980): “Apparently Laertes does not yet know that it was Hamlet who killed Polonius.”
2006 ard3q2
ard3q2
2857 keep] Thompson & Taylor (ed. 2006): “guard.”
2857 2858