Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
2891 That soopstake, you will draw both friend and foe | 4.5.143 |
---|
1770 Gentleman
Gentleman
2891 you will . . . foe] Gentleman (1770, 1: 26-7}: <p.26> “Laertes’s attack upon, and language, to a monarch, without knowing a syllable of the matter he contends about, makes him an absolute drawcansir equally the foe of justice, reason, and decorum; indeed the author seems to have been sensible of this, making the king say ‘Will you, in revenge of your dear father’s death Destroy both friends and foes?’”
Gentleman here quotes a passage that appears only in the acting editions; however, his version introduces the plurals friends and foes for the first time.
1774 capn
capn
2891 soopstake] Capell (1774, 1:1:143): “sweep was often spelt swoop in old time, which accounts in part for the corruption at bottom [gloss in cap]: it is rectify’d in the four latter moderns; but their parenthesis, which includes these two words, destroys the construction. ‘sweep-stake’ is—sweep-stake like; by which is meant—a desperate gamester, that sets at all, and sweeps or draws all if he has fortune.”
1791- rann
rann
2891 soopstake] Rann (ed. 1791-): “sweep-stake] like one that clears the table.”
1819 cald1
cald1
2891 soopstake] Caldecott (ed. 1819): “sweepstake] By wholesale, undistinguishingly.”
1854 del2
del2
2891-2 soopstake . . . looser] Delius (ed. 1854): “d. h. wollt ihr in Eurer Rache Freund und Feind ohne Unterschied einstecken, wie in einem Kartenspiel, wo der ganze Einsatz eingestrichen wird (sweepstake), Gewinner und Verlierer? Die Vermengung des Gleichnisses mit der einfachen Frage hat den Satz einigermassen unklar gemacht, da to draw = einziehen (den Gewinn) eigentlich nicht zu friend and foe passt, das wiederum die erklärende Parallele des Gegensatzes winner and loser veranlasst hat.” [i. e., do you want to put both friend and enemy into your revenge without distinction, as in a game of cards, where the whole pool is drawn in (sweepstake), winner and loser? The mixing of comparisons with the simple questions has to some extent made the sentence unclear, since to draw meaning to take in (the profit) really does not fit with friend and foe, that again has caused the explanatory parallel of the contrast winner and loser.]
1857 fieb
fieb
2891 soopstake] Fiebig (ed. 1857): “A sweepstake means a man that wins all.”
1869 tsch
tsch: Mac., R2, 1H4, AYL, AWW //s; Mueller
2891 soopstake] Tschischwitz (ed. 1869): “Man sagt at one swoop, auf einen Stoss, vom Raubvogel der auf seine Beute schiesst. So Mac. 4.3.199. Oh hell-kite! all-what! all my pretty chickens, and their dam, At one fell swoop. - swoopstake ist gebildet wie find-fault. Die Verwirrung, über die Del. sich beklagt, wird beseitigt, wenn man sich die freiere Behandlung des doppelten Accus. im Englischen vergegenwärtigt, namentlich bei Verben des Ausschliessens, Verbannens, Beraubens: We banish you our territories; R2 1.3.130. S. auch 1H4 2.4.526. He bars me the place of a brother. AYL 1.l.20. Nimmt man diese Erklärung nicht an, bei der das Sachobject swoopstake als beinahe zu adverbialer Bedeutung herabgesunken zu betrachten ist, dann wären die Accusative both friendand foe etc. als absolute zu fassen, wie in AWW 2.5.39. You have made shift to run into’t: boots and spurs and all. Also: dass du den Garaus machen willst sowohl mit etc. S. M. II. p. 217. 10.” [One says at one swoop, at one push, from the bird of prey who swoops down on his prey. Thus Mac. 4.3.199 [2067]. Oh hell-kite! all-what! all my pretty chickens, and their dam, At one fell swoop. - swoopstake is formed like find-fault. The confusion about which Del. complains is set aside if the freer handling of the double accusative in English is taken into account, particularly with verbs of excluding, banning, robbing. We banish you our territories. R2 [1.3.139 (432)]. See also 1H4 2.4.526 [1486]. He bars me the place of a brother. AYL [1.1.18-20 (21-3)]. If this explanation is not acceptable, where the object swoopstake is regarded as almost reduced to an adverbial meaning, then the accusatives both friend and foe etc. must be taken as absolute, as in AWW [2.5.37 (1307)]. You have made shift to run into’t: boots and spurs and all. Therefore: that you want to finish it off, together with etc. See M. II. p. 217. 10.]
1870 rug1
rug1
2891 soopstake] Moberly (ed. 1870): “Are you going to vent your rage on both friend and foe; like a gambler who insists on sweeping the stakes whether the point is in his favour or not?”
1872 cln1
cln1
2891 soopstake] Clark and Wright (ed. 1872): “swoopstake] The quartos and folios read ‘soopstake.’ We are guided to the true reading by the quarto of 1603 which has ‘Swoop-stake-like.’ Pope altered the word to ‘sweepstake,’ which means the same thing. The metaphor is from a game at cards, where the winner sweeps, or ‘draws,’ the whole stake. The meaning is somewhat confused by this admixture of metaphor. ‘Are you determined to involve both friend and foe in your revenge?’”
1877 v1877
v1877 ≈ cln1, rug
2891 soopstake]
Furness (ed. 1877): “
Clarendon: The metaphor is from a game at cards, where the winner sweeps or ‘draws’ the whole stake. The meaning is somewhat confused by this admixture of metaphor.
Moberly: Are you going to vent your rage on both friend and foe; like a gambler who insists on sweeping the stakes, whether the point is in his favor or not?”
1878 rlf1
rlf1 = rug
2891 soopstake] Rolfe (ed. 1878): “’Are you going to vent your rage on both friend and foe; like a gambler who insists on sweeping the stakes whether the point is in his favour or not’ (M.).”
1881 hud2
hud2
2891 soopstake] Hudson (ed. 1881): “Swoopstake here means indiscriminately. A sweepstake is one who wins or sweeps in all the stakes, whether on the race-grounds or at the gaming-table.”
1882 elze2
elze2
2891 you will draw] Elze (ed. 1882): “The meaning is explained by the reading of Q1:—’Therefore will you like a most desperate gamester, Swoop-stake-like, draw at friend, and foe, and all?’”
1885 macd
macd: standard
2891 soopstake] MacDonald (ed. 1885): “swoop-stake—sweepstakes.”
1889 Barnett
Barnett
2891 soopstake] Barnett (1889, p. 56): “sweepstake, the money staked, which can be swept up at once.”
1890 irv2
irv2 ≈ cln1
2891 soopstake] Symons (Irving & Marshall, ed. 1890): “swoopstake] Ff. and Qq. have soopstake. The reading in the text is derived from Q. 1, which has sweepstake-like. Swoopstake is of course a gambler who sweeps the stakes indiscriminately.”
1891 dtn
dtn = rug1
2891-2 Deighton (ed. 1891): “‘are you going to vent your rage on both friend and foe; like a gambler who insists on sweeping the stakes [off the table], whether the point is in his favour or not?’ (Moberly).”
1899 ard1
ard1
2891 soopstake] Dowden (ed. 1899): “Q, F print soopstake; Q1 has —‘Therefore will you like a most desperate gamester, Swoop-stake, draw at friend, and foe, and all?’ Sweepstakes is a game of cards, in which a player may win all the stakes or take all the tricks.”
1903 p&c
p&c
2891 soopstake] Porter & clarke (ed. 1903): “Q1 provides the best explanation of this: will you, like a most desperate gamester, swoop-stake-like, draw at friend and foe and all?”
1903 rlf3
rlf3 ≈ ard1
2891 soopstake] rolfe (ed.1903): “’Sweepstakes is a game of cards in which a player may win all the stakes or take all the tricks’ (Dowden).”
1909 subb
subb
2891-2 Subbarau (ed. 1909): “Are you going to make a swoopstake of your revenge and act, too, like a swoopstaker, who, winner and loser alike, would sweep the stakes from the board? Are you going to execute your vengeance wholesale on everyone you come across, and without distinction of friend and foe?”
1931 crg1
crg1 ≈ hud2
2891 soopstake] Craig (ed. 1931): “swoopstake] literally, drawing the whole stake at once, i.e., indiscriminately.”
1934 Wilson
Wilson
2891 soopstake] Wilson (1934, rpt. 1963, 2:288): <2:288> “There seems no point . . . in clinging to . . . ‘soopstake’ . . . . if altered at all [the word] should be modernized outright as ‘sweepstake’; there is no special virtue in the Q1 ‘swoopstake’ which mot editors read.” </2:288>
1934 rid1
rid1 ≈ crg1
2891 soopstake] Ridley (ed. 1934): “swoopstake] taking the whole stake at once; i.e. indiscriminately.”
1934 cam3
cam3: john; MSH
2891 soopstake] Wilson (ed. 1934): sweepstake] “(Johnson) Q2, F1 ‘soopstake,’ Q1 ‘Swoop-stake-like.’ Most edd. read ‘swoopstake.’ MSH. pp. 287-88.”
1935 ev2
ev2
2891 Boas (ed. 1935): “You will revenge yourself on friend and foe alike, like a gambler who takes the stakes whether he has won or no.”
1939 kit2
kit2: Heywood, Middleton analogues
2891-2 Kittredge (ed. 1939): “that you are determined to include in your revenge both friend and foe, as if, in gaming, you were to sweep from the board all the money in sight, whether it belonged to the winner or to the loser. Cf. Heywood, 2 Edward IV (ed. de Ricci, sig. O4ro): ‘I would the deuil were there to crie swoope-stake [i.e., I take them all]’; Middleton, Your Five Gallants, iv, 2 (ed. Bullen, III, 198): ‘the old servingman swooped up all [in gaming].’”
1947 cln2
cln2
2891 soopstake] Rylands (ed. 1947): “in a clean sweep.”
1947 yal2
yal2 ≈ crg1
2891 soopstake] Cross & Brooke (ed. 1947): “indiscriminately; cf. n.”
yal2 ≈ crg1
2891 soopstake] Cross & Brooke (ed. 1947): “A gambling term used when the winner clears the board of all the stakes.”
1957 pel1
pel1 ≈ yal2
2891 soopstake] Farnham (ed. 1957): “sweepstake, taking all stakes on the gambling table.”
1974 evns1
evns1 ≈ crg1
2891 soopstake] Evans (ed. 1974): “sweeping up everything without discrimination (modern sweepstake).”
1980 pen2
pen2 ≈ pel1
2891 soopstake] Spencer (ed. 1980): “sweestake] (a gambling term used when a winner took the stakes of all his opponents).”
pen2
2891 draw] Spencer (ed. 1980): “take from.”
1982 ard2
ard2: OED, kit12 (Heywood analogue)
2891 soopstake] Jenkins (ed. 1982): “alternative form of sweepstake, the act of taking all the stakes in a game, or the person who does so. OED takes this to be a unique adverbial use (= indiscriminately; cf. Q1, Swoop-stake-like), but it might be regarded as an interjection. Cf. Heywood, 2 Ed. IV, i.116, ‘to cry swoop-stake’. This is what the King represents Laertes as doing when, pursuing revenge against guilty and innocent alike, he draws all the stakes and not only the winnings he is entitled to.”
1984 chal
chal ≈ evns1
2891 soopstake] Wilkes (ed. 1984): “sweepstake (used adverbially of the action of sweeping up all the stakes in the game, indiscriminately).”
1988 bev2
bev2 ≈ evns + magenta underlined
2891 soopstake . . . draw] Bevington (ed. 1988): “(Literally, taking all stakes on the gambling table at once, i.e., indiscriminately; draw is also a gambling term).”
1993 dent
dent ≈evns1 + magenta underlined
2891 soopstake . . . draw] Andrews (ed. 1993): “Swoopstake, a variant of sweepstake, a word that describes a winner’s scooping up all the stakes (money wagered) in a betting game. Laertes is ready to sweep not only what he is entitled to but everything else as well. Compare 4.4.47-57 [2743+40-2743+50]. Draw echoes [4.1.24 (2611)].”
2006 ard3q2
ard3q2
2891 swoopstake. . . foe] Thompson & Taylor (ed. 2006): “you, as in a sweep-stake, draw in friend and enemy alike. The point is that the gambler ’swoops’ upon or ’sweeps’ up all the stakes on the table indiscriminately. Q1 has ’draw at’ = draw your sword on.”
2891