HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2802 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2802 {(He answers.)} So would I {a} <ha>done by yonder sunne4.5.65
1854 del2
del2
2802 He answers] Delius (ed. 1854): “Die Herausgeber schieben, nach den Qs., hinter wed die prosaische Notiz ein: He answers, was der Inhalt der Verse hinlänglich ergiebt, und was Ophelia schwerlich bei ihren Sängern ausdrücklich hinzugefügt haben wird. Die Fol. lässt desshalb auch he answers mit Fug und Recht aus.” [In keeping with the Quartos, editors insert after wed the prose words he answers, something the content of the lines sufficiently supplies and Ophelia would hardly have added explicitly for her singers. The Folio edition therefore also omits “he answers” with full authority.]
1869 tsch
tsch: xrefs.
2802 He answers] Tschischwitz (ed. 1869): “he answers stand als erläuternde Notiz jedenfalls im Volksliede und wurde naiver Weise, wie hier von Ophelia, mitgesprochen, so dass die Qs. es mit Recht in den Text aufnahmen. O. scheint Z. 69 dunkel zu verrathen, dass Jemand ihr den Rath gegeben, den Bruder von dem Vorgefallenen in Kenntniss zu setzen, so dass sich die Befürchtungen des Königs IV. 1. 40. als begründet erweisen. Claudius selbst führt die Zerrüttung O’s. richtig auf den Tod des Vaters u n d die Trennung von Hamlet zurück, wenn er sagt: first her father slain, next your son gone v. 79 u. 80.” [he answers is in the folk song as an explanatory note and is naively spoken by Ophelia here, so that the Qs. correctly included it in the text. Ophelia seems in .[4.5.71-2 (2808-9)] to reveal vaguely that someone counseled her to tell her brother about what has happened, so that the fears of the king in [4.4.40 (2743+34)]. prove to be valid. Claudius himself places the cause of Ophelia’s insanity correctly in the death of her father and her separation from Hamlet when he says, first her father slain, next your son gone in [4.5.79-80 (2816, 2817)].”
1872 del4
del4 ≈ del2
1882 elze2
elze2
2802 So would I] Elze (ed. 1882): “Before these words Q2 adds: (He answers); it is omitted, however, not only in F1, but also in Q1. In my opinion it is an interpolation that from the margin intruded into the text.”
elze2: Dekker analogue
2802 by yonder sunne] Elze (ed. 1882): “Compare Dekker’s Honest Whore, Part I, 5.2 (Middleton, ed. Dyce, III, 116): Son, by yonder sun!
1890 irv2
irv2
2802 He answers] Symons (Irving & Marshall, ed. 1890): “Qq. here insert, in brackets (He answers). Possibly this was an interruption of herself by Ophelia, and should stand in the text; bu it is more probably an interpolation. The Cambridge edd. insert it in the Cambridge, but not in the Globe. It is preserved by Furness.”
1934 cam3
cam3: xref.
2802 He answers] Wilson (ed. 1934): “F1 omits. Cf. note [4.5.168 (2920)] below.”
1982 ard2
ard2: Tro. //
2802 He answers] Jenkins (ed. 1982): “Dialogue in a lyric is indicated in just the same way in Tro .[4.4.18-20 (2404-5)].”
1984 klein
klein: Wilson, parc; xref.
2802 He answers] Klein (ed. 1984): “Wilson (MSH, pp.261, 348) merely registers the omission in F1 (and Q1); Parrott/Craig boldly speculate: "It is characteristic that Shakespeare retained in his ms. the phrase he must have heard when this old song was sung". The sense of He answers corresponds to [4.5.62 (2800)] Quoth she, but it is not integrated into the metre of the verse. Perhaps Ophelia momentarily changes over to speech and offers this as a gloss to her audience.”
2802