HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2718 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2718 King. Follow him at foote,4.3.54
1819 cald1
cald1
2718 Follow . . . foote] Caldecott (ed. 1819): “Close at heels.”
1832 cald2
cald2 = cald1 +
2718 Follow . . . foote] Caldecott (ed. 1832): “GREEK HERE
1872 cln1
cln1 ≈ cald1
2718 at foote] Clark and Wright (ed. 1872): “at heel, close to his steps.”
1878 rlf1
rlf1: Abbott; ≈ Schmidt (Ant. //s)
2718 at foote] Rolfe (ed. 1878): “At his heels (Abbott 143). Schmidt compares Ant. [1.5.44 (574)] and [2.2.157 (861)].”
1885 macd
macd: xref.
2718 at foote] MacDonald (ed. 1885): “‘at his heels.’ See n. [4.4.66 (2743+60)].”
1889 Barnett
Barnett ≈ cald1
2718 at foote] Barnett (1889, p. 55): “close.”
1891 dtn
dtn: standard
2718 at foote] Deighton (ed. 1891): “at his heels, closely.”
1899 ard1
ard1: standard
2718 at foote] Dowden (ed. 1899): “close, at heel.”
1903 rlf3
rlf3 = rlf1
1931 crg1
crg1 ≈ ard1
2718 at foote] Craig (ed. 1931): “close behind, at heel.”
1934 Wilson
Wilson: Simpson
2718-20 Wilson (1934, rpt. 1963, 2:225-6): <2:225> “The F1 compositor . . . often breaks a line of verse in two I order to space out his copy. In three instances lines are similarly split in Q2, and the interesting question arises whether this was done deliberately by Shakespeare or is due to the compositor. Mr Percy Simpson has claimed that lines broken in two after this fashion in certain F1 texts denote an emphatic pause or deliberate utterance.2 Such an explanation would well suit the first of the instances before us [quotes 1.5.123-4 (814-5)] where deliberate utterances excites the suspense that Hamlet desires. The circumstances of a second example are very different, and forbid anything in the nature of deliberation; and yet the divided line appears as such in both Q2 and F1, so that it probably derives from Shakespeare. It occurs in . [4.3.54-5 (2718-20)] at the opening of the King’s speech that follows upon Hamlet’s parting cry ‘Come for England,’ and is printed thus in Q2 [quotes Q2 version of passage]. It is obvious that Claudius is in a great hurry, so that the </2:225><2:226> lines should be spoken rapidly.” </2:226>
<n><2:225> “2Shakespearian Punctuation, pp. 69-70.” </2:225></n>
1934 rid
rid ard1
2718 at foote] Ridley (ed. 1934): “at his heels.”
1939 kit2
kit2 ≈ rid
2718 at foote] Kittredge (ed. 1939): “at his heels,’ as we say.”
1942 n&h
n&h = Barnett
2718 at foote] Neilson & Hill (ed. 1942): “close.”
1957 pel1
pel1 ≈ rid1
2718 at foot] Farnham (ed. 1957): “at heel, close.”
1974 evns1
evns1 ≈ pel1
2718 at foot] Evans (ed. 1974): “at his heels, close behind.”
1980 pen2
pen2 ≈ evns1
2718 at foote] Spencer (ed. 1980): “close behind him.”
1982 ard2
ard2: Abbott
2718 at foot] Jenkins (ed. 1982): “close after. Abbott (143) compares ‘at his heels’.”
1984 chal
chal ≈ evns1
2718 at foote] Wilkes (ed. 1984): “close behind.”
1988 bev2
bev2 = crg1 for at foote
1993 dent
dent ≈ engs1
2718 at foote] Andrews (ed. 1993): “At his heels (keeping a close eye on him).”
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2
2718 at foot] Thompson & Taylor (ed. 2006): “at his heels, i.e. closely.”
2718