HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2777-78 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2777-8 Oph. Pray you marke. | White his shrowd as the mountaine snow. 
1773 gent1
gent1
2778-82 Gentleman (ed. 1773) has note on this young lady’s madness: “The transitions of this young lady’s frenzy, are extremely well conceived for representation, and render her a very interesting object: too much extravagance, or a figure too much disheveled, should be avoided.”
1774 gent2
gent2 ≈ gent1
Substitutes “Ophelia’s” for “this young lady’s.”
1854 del2
del2
2778-82 Delius (ed. 1854): “Das Leichentuch, in welchem der in der Ballade Beklagte begraben wurde, war mit duftigen Blumen ausstaffirt (larded eigentlich = gespickt).” [The shroud in which the one mourned in the ballad was buried was decked out with fragrant flowers (larded really means garnished).]
1857 fieb
fieb
2778 shrowd] Fiebig (ed. 1857): “Shroud means the dress of the dead; properly, the shelter or cover.”
1891 dtn
dtn
2778 shrowd] Deighton (ed. 1891): “grave-clothes, wind-sheet.”
1987 oxf4
oxf4: Tilley
2778 White . . . snow] Hibbard (ed. 1987): “This is a variant on the clichè ‘As white as snow’ (Tilley S59I).”
1993 dent
dent: xref.
2778 shrowd] Andrews (ed. 1993): “Shroud; burial cloth. The Quarto spelling suggests a relationship with shrewd, ‘cursed’ or ‘sharp’; compare [1.4.1 (604)], where the word usually rendered shrowdly in modern editions is spelled shroudly.”
2006 ard3q2
ard3q2
2778 Thompson & Taylor (ed. 2006): “The King enters after 32 [2774] in F and is present from the beginning of the scene in Q1. The awkwardness of his entry, the differences of personnel between Q2 and F, the different structure of the scene in Q1 and its extra scene between Horatio and the Queen suggest rewriting here.”
2777 2778