Line 2743+33 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
2743+33 {To fust in vs vnvsd, now whether it be} | 4.4.40 |
---|
1773 mstv1
mstv1
2743+33 fust] Steevens (ms. notes in Steevens, ed. 1773): “to grow mouldy.”
1774 capn
capn
2743+33 fust] Capell (1774, 1:1: glossary, fust): “contract Fustiness, as many Things do that are ill look’d to.”
1822 Nares
Nares: Cotgrave; Hall analogue
2743+33 fust] Nares (1822, glossary, fust): “To grow fusty, musty, or mouldy. Fusty and musty seem always to have been indiscriminately used, and are still. Cotgrave has fusté, French, in the same sense; but I cannot find such a word in any French dictionary, ancient or modern. [Ham. line cited] ‘—his blowen ware Of fusted hops, how lost for lack of sale.’ Hall, Sat. iv.5.”
1839 knt1 (nd)
knt1: mstv1
2743+33 fust] Knight (ed. [1839] nd): “to become mouldy.”
1847 verp
verp ≈ knt1 + magenta underlined
2743+33 fust]
Verplanck (ed. 1847): “To
fust . . . is ‘to become mouldy,’
a verb long obsolete, though its adjective, fusty, retains its use colloquially.”
1857 fieb
fieb ≈ Nares minus Cotgrave, Hall analogue
2743+33 fust] Fiebig (ed. 1857): “To fust, to grow fusty, musty, or mouldy; to grow dull. Fusty and musty seem always to have been indiscriminately used, and are so still.”
1869 Romdahl
Romdahl ≈ knt1 + magenta underlined
2743+33 fust] Romdahl (1869, p. 36-7): <p.36> “to grow mouldy; its original sense appears evidently from the adjective fusty, formerly foisty, (ill- </p.36><p.37> smelling and thence decaying, mouldy), and its relationship with the Germ. fiesten, fisten. To fust does not occur elsewhere in Sh., but fusty in some few passages.” </p.37>
1872 Wedgwood
Wedgwood ≈ Nares minus Hall analogue
2743+33 fust] Wedgwood (1872): ““to grow mouldy.” It derives from “Fr. fuste, a cask, fusté, fusty, tasting of the cask, smelling of the vessel wherein it has been kept.””
1872 cln1
cln1 ≈ Nares minus Hall analogue
2743+33 fust] Clark and Wright (ed. 1872): “grow stale or mouldy. The word does not occur elsewhere in Shakespeare. It is perhaps formed from ‘fusty,’ which is derived from the French fusté.”
1877 v1877
v1877 ≈ Wedgwood
2743+33 fust]
Furness (ed. 1877): “
Wedgwood: To grow mouldy. From French
fuste, a cask,
fusté, fusty, tasting or smelling of the cask.”
1877 neil
neil ≈ v1877 minus “fusty . . . cask” + magenta underlined
2743+33 fust] Neil (ed. 1877): “from French fuste, stale, mouldy, to become useless.”
1878 rlf1
rlf1: Tro., Cor., //s
2743+33 fust] Rolfe (ed. 1878): “To grow mouldy or “fusty” (Tro. [1.3.161, 2.1.101 (621, 956)], and Cor. [1.9.7 (754)]). S. uses the verb nowhere else.”
1881 hud3
hud3 ≈ verp
2743+33 fust] Hudson (ed. 1881): “To fust is to become mouldy; an old word now obsolete.”
1883 wh2
wh2: standard for fust (2743+33)
1887 Mackay
Mackay
2743+33 fust] Mackay (1887, glossary, fust): “To grow putrid. Fusty, fusty, lugs. The fundamental idea that underlies these words signifies something rotten, putrid, hateful to the sense of smell. [quotes 4.4.36-39 (2743+30 - 2743+33)] ‘A fusty nut, with no kernel. Tro. [2.1.101 (956)]: ‘Where the dull tribunes, That with the fusty plebeians hate thine honours, Shall say, against their hearts, ‘We thank the gods Our Rome hath such a soldier!’ Cor. [1.9.7 (754)].
“Like faugh and fye, exclamations of disgust or shame, fust comes from the Gaelic fuath and fuathas (pronounced fua and fua-as), hatred, abhorrence; fuathach, hateful; fuathaich, to hate, to abhor, to abominate; fuathaichte, hated, abhorred.”
1889 Barnett
Barnett
2743+33 fust] Barnett (1889, p. 55): “become mouldy. ‘The proverb is somewhat musty.’ O.F. fust, a cask, therefore, fusty means tasting of the cask. Lat. fustem, a thick stick.”
1890 irv2
irv2: standard for fust
1891 dtn
dtn ≈ ard1
2743+33 to fust] Deighton (ed. 1891): “to grow fusty, mouldy; literally ‘tasting of the cask,’ from O. F. fuste, a cask.”
1899 ard1
ard1: Cotgrave
2743+33 fust] Dowden (ed. 1899): “grow mouldy; Cotgrave explains fuste, ‘fustie, tasing of the cask.’ Fr. fuste, a cask.”
1903 rlf3
rlf3 = rlf1 for fust
1905 rltr
rltr
2743+33 fust] Chambers (ed. 1905): “grow stale.”
1906 nlsn
nlsn = mstv1 for fust
2743+33 fust] Neilson (ed. 1906, glossary): “to grow mouldy.”
1929 trav
trav: xref.
2743+33 vnvsd]
Travers (ed. 1929): “Unus’d for action. That revenge on his ‘uncle-father’ [2.2.376 (1422)], body and soul, would be a right ‘use’ of this ‘large,’ this ‘godlike,’ gift, Sh.’s Hamlet never explicitly questions, even to himself, any more than Saxo’s Amleth did.”
1931 crg1
crg1 = nlsn
2743+33 fust] Craig (ed. 1931): “grow moldy.”
1934 rid
rid
2743+33 fust] Ridley (ed. 1934): “grow fusty (i.e. tasting of the cask).”
1939 kit2
kit2
2743+33 fust] Kittredge (ed. 1939): “grow musty for lack of use.”
1947 cln2
cln2
2743+33 fust] Rylands (ed. 1947): “moulder.”
1958 fol1
fol1
2743+33 fust] Wright & LaMar (ed. 1958): “mildew.”’
1975 ShSu
Ellrodt
2743+33-+37 Ellrodt (1975, p. 47): “What is certain is that Hamlet’s crooding introspection does not achieve, but defeats self-knowledge. Like Montaigne he is uncertain about his own motives, about the true cause of his delay: ’Whether it be/Bestial oblivion, or some craven scruple/Of thinking not too precisely on th’event/. . .I do not know’(4.4.31-43[TLN 2743+33-2743+37, IV.iv.40-45])”
1982 ard2
ard2 ≈ kit2
2743+33 fust] Jenkins (ed. 1982): “become musty.”
2006 ard3q2
ard3q2
2743+33 fust] Thompson & Taylor (ed. 2006): “grow musty, decay.”
2743+33