HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2707 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2707 For England.4.3.46
1869 tsch
tsch
2707 England] Tschischwitz (ed. 1869): “Man übersehe hier nicht, dass H. bereits die Absicht des Königs, ihn nach England zu schicken, kennt, denn er sagt schon am Ende des dritten Actes zu seiner Mutter: I must to England, you know that, ein Beweis, dass er die schritte des Königs fortwährend beobachtet; doch hat er am Schluss der dritten Scene des dritten Actes noch keine Ahnung von dem Plane, sonst würde er nicht äussern:this physic but p r o l o n g s, t h y s i c k l y days. Er erfährt erst des Königs Absicht auf seinem Wege zur Mutter, auf welchem ihn allerdings Pol. gesprochen haben kann, da dieser der Königin ankündigt: He will come straight. Hamlets Rückfrage: for England? ist also nicht so zu sprechen, als ob er überrascht wäre, sondern im Tone überlegener Ironie, wie auch das folgende good.” [One should not overlook here that Hamlet already knows the king’s intent to send him to England, for he says to his mother at the the end of the third act: I must to England, you know that, a proof that he constantly watches the king’s steps. However, at the end of the third scene of the third act he still has no suspicion of the plan, or he would not say, this physic but prolongs thy sickly days. He learns of the king’s intent first on his way to his mother when of course Polonius can have spoken to him since Polonius tells the queen, He will come straight. Hamlet’s questioning reply, for England? is thus not, we might say, as if he were surprised, but in a tone of superior irony, as is also the subsequent good.]
2006 ard3q2
ard3q2
2707 For England?] Thompson & Taylor (ed. 2006): “Hamlet is presumably expressing sardonic knowingness rather than surprise.”
2707