HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2652-53 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2652-3 Ham. I am glad of it, a knauish speech sleepes in a | foolish eare. 
1790 mal
mal
2652-3 a knauish . . . eare] Malone (ed. 1790): “This, if I mistake not, is a proverbial sentence. Malone.”
1793 v1793
v1793 = MAL +
2652-3 a knauish . . . eare] Steevens (ed. 1793): “Since the appearance of our author’s play, these words have become proverbial; but no earlier instance of the idea conveyed by them, has occurred within the compass of my reading. Steevens.”
1803 v1803
v1803 = v1793
1805 Seymour
Seymour
2652-3 a knauish . . . eare] Seymour (1805, p. 193): “A designing speech will repose securely in the ear of a fool, who cannot understand it.”
1813 v1813
v1813 = v1803
1821 v1821
v1821 = v1813
1857 fieb
fieb
2652 sleepes] Fiebig (ed. 1857): “To sleep, figuratively, to be unnoticed or unattended, and therefore at rest, without any disadvantageous effect or consequence. this sentence has become proverbial, since the appearance of our author’s play.”
1869 tsch
tsch: xref.
2652-3 a wise . . . eare] Tschischwitz (ed. 1869): “Jedenfalls ist das Sprichwort: A wise speech sleeps in a foolish ear. Es findet hier wieder die ironische Umkehrung einer gemeingiltigen Voraussetzung statt, wie oben 2.2.243; zugleich scheint H. anzudeuten, dass er ihre Unterredung mit dem König belauscht (knavish speech) habe, und dass nur ein Thor den Inhalt einer solchen Rede in seinem Ohr schlafen lassen könne.” [In any case, the proverb is: A wise speech sleeps in a foolish ear. Here again is an ironic twisting of a common proposition, as above [2.2.249-50 (1295-6)]. At the same time, Hamlet appears to indicate, that he listened to their discussion with the king (knavish speech), and that only a fool could let the content of such talk sleep in his ear.]
1872 hud2
hud2: LLL //
2652-3 a knauish . . . eare] Hudson (ed. 1872): “Perhaps this is best explained by a passage in LLL [5.2.861-3 (2822-4)]: ‘A jest’s prosperity lies in the ear of him that hears it, never in the tongue of him that makes it.’”
1872 cln1
cln1
2652-3 a knauish . . . eare] Clark and Wright (ed. 1872): “This sentence, now become proverbial, like so many passages in Hamlet, is probably of Shakespeare’s coinage.”
1877 v1877
v1877 ≈ v1793 minus mal
2652-3 a knauish . . . eare] Furness (ed. 1877): “Steevens: A proverb since Shakespeare’s time.”
1881 hud3
hud3 = hud2
1891 dtn
dtn
2652-3 a knauish . . . eare] Deighton (ed. 1891): “I am glad you should not understand it, as that shows you are only a fool, fools never seeing the point of knavish words.”
1924 vand
vand
2652-3 VanDam (1924, p. 221): <p.112> “Though this has not been done until now, ‘a knauish speech sleepes in a foolish eare’ should be considered as a blank verse line and as an aside; the line stands amidst prose so that the scribe or the compositor were quite likely to make a mistake.” </p.112>
1934 cam3
cam3: xref.
2652-3 a knavish speech...foolish eare] Wilson (ed. 1934): “Cf. a similar hit at [3.2.336 (2206)]. Ham. means, of course, that his speech is foolish and Ros. knavish.”
1935 ev2
ev2 ≈ dtn
2652-3 A knauish . . . eare] Boas (ed. 1935): “A fool does not understand knavish words, i.e. you are only a fool and not a rogue.”
1939 kit2
kit2 ≈ ev2
2652-3 a knauish . . . eare] Kittredge (ed. 1939): “Not in the general sense, but simply ‘My knavish speech sleeps in (is not understood by) your foolish ear.’”
1957 pel1
pel1
2652 sleepes in] Farnham (ed. 1957): “means nothing to.”
1958 fol1
fol1
2652-3 a knauish . . . eare] Wright & LaMar (ed. 1958): “Hamlet implies that there is some question as to which of them is the knave and which the fool.”
1974 evns1
evns1 ≈ pel1
2652 sleepes] Evans (ed. 1974): “is meaningless.”
1980 pen2
pen2
2652-3 a knavish . . . eare] Spencer (ed. 1980): “a sarcastic remark is wasted upon an unintelligent hearer.”
1985 cam4
cam4
2652-3 a knauish . . . eare] Edwards (ed. 1985): “you are too much of a fool to understand my insults.”
1987 oxf4
oxf4: Spencer
2652-3 A knavish . . . eare] Hibbard (ed. 1987): “’a sarcastic remark is wasted upon an intelligent hearer’ (Spencer). Hamlet has, in fact, given the pair a useful piece of advice: that Claudius will discard them when they have served his purpose.”
1988 bev2
bev2 ≈ evns1
2652-3 knauish speech] Bevington (ed. 1988): “has no meaning to.”
1993 dent
dent: xrefs.
2652 sleepes] Andrews (ed. 1993): “Is to no avail (because it doesn’t awaken the hearing). See the notes to [1.2.77 (258), 3.1.145-47 (1800-02), 3.4.39, 71, 89 (2420, 2455+2, 2465)].”
dent: xrefs.
2652 knauish] Andrews (ed. 1993): “Knavish recalls [3.2.241 (2108), 3.4.206 (2577+4)].”
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2
2652 knavish] Thompson & Taylor (ed. 2006): “wicked -- either because Hamlet is insulting Rosencrantz or because he is telling a cynical truth about the King.”

ard3q2
2652 sleeps] Thompson & Taylor (ed. 2006): “i.e. is ineffective, does no harm.”
2652 2653