HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2636 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2636 Ham. {Compound} <Compounded> it with dust whereto tis kin.4.2.6
1773 jen
jen
2636 Compound] Jennens (ed. 1773): “According to this edition, Hamlet, instead of answering the question of Rosencraus about the dead body, bids them compound it with dust, &c. So also he gives no direct answer to Rosencraus when he repeats the enquiry. If Shakespeare did not design Hamlet to speak an untruth here, this must be the right reading; for he had not compounded it with dust, i.e. buried it, but laid it upon the stairs to the lobby, as we read afterwards.”
1790 mal
mal: 2H4, Son. 71 //
2636 Compound] Malone (ed. 1790): “So in 2H4 [4.5.115 (2648)]: ‘Only compound me with forgotten dust.’ Again, in our poet’s 71st Sonnet; ‘When I perhaps compounded am with clay.’ Malone.”
1793 v1793
v1793 = mal
1803 v1803
v1803 = v1793
1813 v1813
v1813 = v1803
1819 cald1
cald1 = v1813
1821 v1821
v1821 = v1813
1832 cald2
cald2 = cald1 +
2636 Compound] Caldecott (ed. 1832): “i.e. dust to dust’—mixed, made one, with mother earth; interred: in its more literal sense in decent and due form and order set out, or, more technically, laid out.
“The Latin word, compono, seems to have answered each of these senses. ‘Componens (i.e. committens, commingling) manibus manus.’ Æn. VIII. 486. ‘Omnes composui.’ I have buried them all. Hor. I. Sat. IX. 28. So, composuere, Taciti Histor. I. 47. and ‘paucioribus tamen lachrymis compositus es.’ Vita Agricolæ. 45. See Persium Delph. Sat. III. 104.”
Parallels from cald1 are appended after this new comment.
1857 fieb
fieb
2636 Fiebig (ed. 1857): “Compare Genesis, II, 7: ‘And the Lord God formed man of the dust of the ground,’ etc.; and ch. III, 19: ‘—for dust thou art, and unto dust shalt thou return.’—So, in 2H4 [4.5.115 (2648)].
“‘Only compound me wiht forgotten dust.’ Again, in our poet’s 71st Sonnet: ‘When perhaps compounded am with clay.’”
1869 tsch
tsch: Mueller
2636 Compound] Tschischwitz (ed. 1869): “Compound (compondre?), v. lat. componere, wie redound v. redonder, abound v. abonder. Afr. o, u, ou tritt im Engl. als ou (mit dem ui’ - Laute) besonders vor ursprünglichem oder aus in entstandenem Nasal - u auf. S. M. I. 116. Hier hat das Wort die Bedeutung wie sie etwa im it. composto, Mischung, liegt, während die Form compose die Bedeutung des planmässigen Zusammensetzens behält. - Es klingt fast, als habe H. die Unterredung zwischen dem König und den beiden Cumpanen Sc. 3. behorcht, da er von ihrem Plane K e n n t n i s s hat.” [Compound (compondre?), “from Latin componere, like redound from redonder,” abound from abonder. Old French o, u, ou appear in English as ou (with the ui sound), especially before the original u or the nasal u after in. See M. I. 116. Here the word has a meaning something like the Italian composto (mixture), while the form compose has the meaning of planned putting together.—It sounds almost as if Hamlet has heard the plotting between the king and the two rascals in Scene 3, since he has knowledge of their plan.]
1870 Miles
Miles
2636-60 Miles (1870, pp. 64-5): “Hamlet’s unmitigated, open contempt of the inevitable pair, so different from his former constrained courtesy, reassures us that he overheard their pitiful willingness to superintend his exile. Guildenstern was peacefully silenced; but the more inquisitive and less manly Rosencrantz is spurned ad abolished, as Geraint’s sword would have abolished the angry dwarf.”
1872 cln1
cln1: mal (2H4 //)
2636 Compound . . . dust] Clark and Wright (ed. 1872): “Compounded it with dust] So 2H4 [4.5.115 (2648)]: ‘Only compound me with forgotten dust.”
1877 v1877
v1877 ≈ jen
2636 Compound] Furness (ed. 1877): “Jennens retains the reading of Q2 and interprets it as an imperative, otherwise Ham. tells an untruth, for he had not buried the body.”
1877 neil
neil ≈ mal (2H4 and Son. 71 //s) without attribution
1878 rlf1
rlf1 ≈ neil (Son.71, 2H4 //s) without attribution
2636 Compound . . . dust] Rolfe (ed. 1878): Compounded it, etc.] “Cf. Son. 71.10: ‘When I perhaps compounded am with clay.’ See also 2H4 [4.5.115 (2648)].”
1885 macd
macd
2636 MacDonald (ed. 1885): “He has put it in a place which, little visited, is very dusty.”
1889 Barnett
Barnett rlf1 (Son. //)
2636 Compound] Barnett (1889, p. 54): “Compounded] mixed. ‘Or if, I say . . . I compounded am perhaps of clay.’—Son. 71.”
1890 irv2
irv2 ≈ cln1
2636 Compound . . . dust] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “Compare 2H4. [4.5.115 (2648)]: ‘Only compound me with the forgotten dust.’”
1891 dtn
dtn: 2H4 //
2636 Deighton (ed. 1891): “mixed with the earth of which it was originally formed; cp. the Burial Service, ‘earth to earth, ashes to ashes, dust to dust.’ Cp. 2H4 [4.5.115 (2648)], ‘Only compound me with forgotten dust.’”
1899 ard1
ard1 ≈ cln1
2636 Compound] Dowden (ed. 1899): “The Q compound may be right, as an imperative. So 2H4 [4.5.115 (2648)].”
1903 rlf3
rlf3 = rlf1
1929 trav
trav: standard + magenta underlined
2636 dust . . . kin] Travers (ed. 1929): “for man, and that sort of man especially, is but the “quintessence” of dust,” [2.2.308 (1355)]. The answer is intentionally ambiguous, the dust in this case being that, not of the grave, as usual for a ‘dead body,’ but of some out of the way, “upstairs,” corner of the castle.”
1939 kit2
kit2: Genesis analogue
2636 whereto this kin] Kittredge (ed. 1939): “See Genesis, iii, 19.”
1980 pen2
pen2: xref.
2636 Compounded it with dust] Spencer (ed. 1980): “(hardly true; Hamlet has only stowed it in a cupboard on the stairs: [4.3.35-7 (2697-8)].”
1982 ard2
ard2 ≈ ard1 (2H4 //)
2636 Compounded it with dust] Jenkins (ed. 1982): “Cf. 2H4 [4.5.115 (2648)].”
ard2 ≈ kit2 (Genesis analogue)
2636 witherto ‘tis kin] Jenkins (ed. 1982): “’Dust thou art, and unto dust shalt thou return’ (Genesis iii.19).”
1984 chal
chal: xref.
2636 Wilkes (ed. 1984): “[2.2.308 (1355)] n.”
1993 dent
dent
2636 Compound] Andrews (ed. 1993): “Mix (or mixed) it. Modern editions normally follow the Folio here and print Compounded. But since Hamlet hasn’t buried the corpse, it is quite possible that he answers Rosencraus’ question with a command for Rosencraus to take care of the burial. Hamlet remains ‘antic’ in his behaviour, and we should not expect any of his replies to adhere to conventional logic. An alternative possibility here is that Compound means ‘compounded’. The metre is awkward in the Second Quarto version, and it may be that the Folio’s Compounded was an editorial emendation to repair it. If a syllable was inadvertently omitted from the First Quarto version of the line, however, it may have been a the before Dust rather than an -ed after Compound.”
dent ≈ kit2 (Genesis analogue); xrefs.
2636 dust whereto tis kin] Andrews (ed. 1993): “Hamlet alludes to Genesis 3:19, ’dust thou art, and unto dust shalt thou return’. Dust echoes [1.2.70-7 (250-56), 1.4.19 (621+2), 2.2.308-9 (1354-55)]. Kin recalls ’Kyth’, [3.4.97 (2476)].”
2006 ard3q2
ard3q2: Jennens, OED
2636 Compound. . . dust] Thompson & Taylor (ed. 2006): “Combined, mixed it, with dust. Hamlet gives the impression here that he has buried the body rather than just moved it. Q2’s ’Compound’ and F’s ’Compounded’ were both acceptable as past forms of the verb c. 1600, according to OED. Jennens, however, suggests that Compound must be an imperative ’if Shakespeare did not design Hamlet to tell an untruth here. . . he. . . bids them compound it with dust.”

ard3q2: Genesis
2636 whereto ’tis kin] Thompson & Taylor (ed. 2006): “’Dust thou art and unto dust shalt thou return’ (Genesis, 3.19).”
2636