HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2624 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2624 Goe seeke him out, speake fayre, and bring the body4.1.36
1854 del2
del2
2624 seeke . . . fayre] Delius (ed. 1854): “Zu speak fair ist him aus dem vorhergehenden seek him out zu ergänzen: sprecht freundlich mit ihm, beschwichtigt ihn, d. h. damit er gutwillig den Leichnam des Polonius hergebe.” [speak fair should be completed with him from the preceding seek him out: speak to him in a friendly way, calm him, i. e., so that he will willingly give up the body of Polonius.]
1857 fieb
fieb
2624 fayre] Fiebig (ed. 1857): “Fair, adverbially, for gently, civilly, on good terms.”
1872 del4
del4 = del2
1878 rlf1
rlf1: Err., R2, MND //s
2624 speake fayre] Rolfe (ed. 1878): “Speak gently or kindly. Cf. Err [3.2.11 (797)], R2 [3.3.28 (1715)], etc. So also speak him fair,’ ‘speak you fair, etc.; as in Err. [4.2.16 (1121)], MND [2.1.199 (578)], etc.”
1885 mull
mull ≈ fieb
2624 fayre] Mull (ed. 1885): “gently.”
1891 dtn
dtn ≈ fieb
2624 speake fayre] Deighton (ed. 1891): “use gentle language to him.”
1903 rlf3
rlf3 = rlf1
1931 crg1
crg1 ≈ fieb
2624 fayre] Craig (ed. 1931): “civilly.”
1947 yal2
yal2
2624 fayre] Cross & Brooke (ed. 1947): “courteously.”
2006 ard3q2
ard3q2
2624 speak fair] Thompson & Taylor (ed. 2006): “address him courteously (i.e. placate him).”
2624