HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2583 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2583 Come sir, to draw toward an end with you.3.4.216
1857 fieb
fieb ≈ v1773 (see n. 2584)
2583 Fiebig (ed. 1857): “Steevens, in a remark on this place, blames Shakespeare for having been unfortunate in his management of the story of this play, the most striking circumstances of which arise so early in its formation, as not to leave him room for a conclusion suitable to the importance of the beginning. After his last interview with the Ghost, the character of Hamlet has lost all its consequence.”
1872 cln1
cln1: xref.
2583 to draw] Clark and Wright (ed. 1872): “For the construction compare [3.2.345-6 (2216)].”
1877 v1877
v1877 = cln1, v1773 (see 2584)
1878 rlf1
rlf1: Abbott; xref.
2583 to draw] Rolfe (ed. 1878): “See Abbott 356, and cf. [3.4.216 (2583)] above.”
1885 macd
macd
2583 MacDonald (ed. 1885): “It may cross him, as he says this, dragging the body out by one end of it, and toward the end of its history, that he is himself drawing toward an end along with Polonius.”
1891 dtn
dtn
2583 to draw . . . you] Deighton (ed. 1891): “that I may have done with you; that I may put the finishing touch to this business.”
1903 rlf3
rlf3 = rlf1 minus Abbott
1931 crg1
crg1
2583 draw] Craig (ed. 1931): “come, with a quibble on literal sense.”
1934 cam3
cam3
1934 cam3
cam3: xref.
2583 to draw . . . you] Wilson (ed. 1934): “i.e. let me finish my conversation with you (‘foolish prating knave’ [3.4.215 (2582)]).”
1939 kit2
kit2: Latimer analogue
2583 to draw . . . you] Kittredge (ed. 1939): “to come to the end of my business with you. A regular phrase when one is approaching the end of a long speech. Cf. Latimer, Seventh Sermon before Edward VI (ed. Arber, p. 202): ‘But to draw towards an end.’ From this point, in the old story, the Queen heartily assists in his plans of revenge.”
1947 cln2
cln2
2583 draw . . . end] Rylands (ed. 1947): “to close my conversation.”
1974 evns1
evns1 ≈ cln2
2583 draw . . . end] Evans (ed. 1974): “finish my conversation.”
1980 pen2
pen2 ≈ evns1
2583 draw . . . you] Spencer (ed. 1980): “conclude my conversation with you (who were such a prating fellow).”
1982 ard2
ard2
2583 draw . . . end] Jenkins (ed. 1982): “finish my business.”
1984 chal
chal
2583 draw . . . end] Wilkes (ed. 1984): “a) in concluding a conversation b) dragging out the body of Polonius.”
1987 oxf4
oxf4: Dent
2583 draw . . . you] Hibbard (ed. 1987): “conclude my dealings with you. ‘To draw toward an end’ (Dent EI28.I) was a common phrase in the mouths of public speakers as they began their peroration. It is an exquisitely witty touch that Hamlet should refer to Polonius as though he were a set speech, while, at the same time, insisting that he is now a corpse by quibbling on another sense of draw, namely, ‘drag’.”
1988 bev2
bev2
2583 draw . . . end] Bevington (ed. 1988): “finish up (with a pun on draw, pull).”
1992 fol2
fol2 ≈ bev2
2583 to draw . . . you] Mowat & Werstine (ed. 1992): “to come to the end of my business with you (with a pun on draw, as Hamlet drags him away).”
1993 dent
dent: xrefs.
2583 to draw . . . you] Andrews (ed. 1993): “Hamlet puns on a rhetorical formula, comparable to ’in few’ [1.3.126 (592)], ’Brief let me be’ [1.5.59 (744)], ‘in brief’ [2.2.68 (1093)], ’I will be brief’ [2.2.92 (1119)], and ’to end where I begun’ [3.2.210 (2078)]. Draw recalls [2.1.88 (988)], and End echoes [3.2.17 (1867-72)].”
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2
2583 draw. . . you] Thompson & Taylor (ed. 2006): “(1) make an end of my business with you; (2) drag you towards your grave.”
2583