HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2549 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2549 I doe repent; but heauen hath pleasd it so3.4.173
1819 cald1
cald1
2549 heauen . . . so] Caldecott (ed. 1819): “Ordained, hath been pleased that it should be so.”
1860 Walker
Walker
2549 heauen] Walker (1860, 2:110): “LXXI. Heaven used as plural. . . . Shakespeare—with a degree of freedom which sometimes perhaps, amounts to license—intermingles the singular with the plural; for Heaven is . . . used in this manner by Shakespeare himself and by his contemporaries.”
1866a dyce2
dyce2: R2 //
2549-51 heauen . . . minister] Dyce (ed. 1866): “See note 10 on r2 [1.2.6 (223)] vol. iv. p. 184.”
1868 c&mc
c&mc: R2 //
2549-51 but heauen . . . scourge] Clarke & Clarke (ed. 1868, rpt. 1878): “The construction is elliptical in the first clause of this sentence, ‘been’ being understood after ‘hath,’ and ‘to have’ after ‘pleased.’ That ‘their’ should be used in reference to “Heaven,” is accordant with Shakespeare’s usage elsewhere. See Note 73, Act i., R2 [223].”
1869 tsch
tsch: R2 //; contra glo; Skelton analogue
2549 heauen] Tschischwitz (ed. 1869): “Ich trage kein Bedenken, das Plural s bei heavens, welches die Editionen auslassen, zu ergänzen, und so die grammatische Uebereinstimmung mit folgendem their herzustellen, da die Form hath als giltige Pluralform kein Hinderniss ist. Cf. R2 2.1.252. Wars hath noth wasted it, wo die Globe-Ed.unnötigerweise have setzt. Noch Skelton I. 250 schreibt: Your clokes smelleth musty. S. m. Shaksp.-Forsch. I. p. 12 f. M I. 323.” [I have no hesitation to add the plural s in heavens, which the editions omit, to complete it and so create a grammatical agreement with the following their, since the form hath used as a proper plural form is no obstacle. Cf. Rich. R2 [2.1.252 (902)]. Wars hat noth wasted it, where the Globe-Edition unnecessarily uses have. Also Skelton I. 250. writes, Your clokes smelleth musty. See m. Shaksp.-Forsch. I. p. 12 f. M I. 323.]
1870 Abbott
Abbott: JC //
2549 heauen . . . pleasd] Abbott (1870, §297): “An abundance of Impersonal verbs is a mark of an early stage in a language, denoting that a speaker has not yet arrived so far in development as to trace his own actions and feelings to his own agency. There are many more impersonal verbs in Early English than in Elizabethan, and many more in Elizabethan than in modern English. Thus –
“It is not easy, perhaps not possible, to determine whether, in the phrase ‘so please your highness,’ please is used impersonally or not, for on the one hand we find, ‘So please him come,’ (JC [3.1.140 (1358)]); and on the other, ‘I do repent: but Heaven hath pleased it so.’”
1872 hud2
hud2
2549 heauen . . . so Hudson (ed. 1872): “It hath pleased Heaven to so punish.”
1872 cln1
cln1 ≈ dyce2
2549-51 heauen . . . minister] Clark and Wright (ed. 1872): “Compare R2 1.2.6, 7 [223-4], and note.”
1877 dyce3
dyce3 = dyce2 minus vol/p ref.
1885 macd
macd
2549 pleasd] MacDonald (ed. 1885): “Note the curious inverted use of pleased. It is here a transitive, not an impersonal verb. The construction of the sentence is, ‘pleased it so, in order to punish us, that I must,’ &c.”
1889 Tomlinson
Tomlinson: xref. (Schlegel)
2549-50 for this . . . repent] See 2413-5.
1891 dtn
dtn
2549-51 but heauen . . . minister] Deighton (ed. 1891): “but heaven has pleased that it should be so, viz., that I should be its instrument of vengeance in order that I might be punished by being guilty of this man’s death, and this man be punished by my act.”
dtn: R2, Oth. Per. //s
2549 heauen] Deighton (ed. 1891): “as a plural occurs frequently in Shakespeare, e.g. R2 [1.2.6 (223)], Oth. [4.2.49 (2742)], Per. 1.4.16.”
1903 p&c
p&c: Sothern (performance)
2549-55 heauen . . . remaines] Porter & clarke (ed. 1903): “These lines express the clash with the counter-plot and the tragic turn of the action remaining. Through the fatal intervention of the Polonius family, and especially of this accident now checking him, Hamlet perceives that he is destined to be thei—that is, the Polonius family’s—Scourge and Minister, punishing them and being punished by them. Of course he is thinking of Ophelia. Sothern gave these lines with the dramatic significance and personal tenderness belonging to them.”
1953 Joseph
Joseph
2549-51 but heauen . . . minister] Joseph (1953, p. 147): “ . . . God makes use of both good and evil agents to fulfill his purposes. Hamlet recognizes that [quotes 2549-51].”
1980 pen2
pen2
2549 heauen hath pleasd it so] Spencer (ed. 1980): “such has been the will of heaven. Hamlet seems to transfer the responsibility for Polonius’s death to Providence.”
2006 ard3q2
ard3q2 ≈ PEN2
2549 heaven. . . so] Thompson & Taylor (ed. 2006): “i.e. such is heaven’s pleasure.”
2549