HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2511 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2511 Will want true cullour, teares perchance for blood.3.4.130
1791- rann
rann
2511 teares . . . blood] Rann (ed. 1791-): “tears will perhaps be admitted instead of due vengeance.”
1857 fieb
fieb ≈ rann without attribution
2511 teares . . . blood] Fiebig (ed. 1857): “I.e. there would flow, perhaps, only tears instead of blood.”
1877 v1877
v1877 ≈ cald1 (see 2509); xref.
2511 true cullour] Furness (ed. 1877): “Caldecott: Change the nature of my fell purposes, ends, or what I meant to effect. And make those purposes lose their proper character. The expression somewhat resembles that of the Queen, line 91 [2467], ‘leave their tinct.’”
1878 rlf1
rlf1 ≈ cald (see 2509)
2511 Will . . . cullour] Rolfe (ed. 1878): “Will lose its proper character. Caldecott compares "leave their tinct" in 91 [2467] above.”
1891 dtn
dtn ≈ Feib
2511 teares . . . blood] Deighton (ed. 1891): “and instead of shedding the blood of the murderer, I shall perhaps only shed tears of pity from my own eyes.”
1903 rlf3
rlf3=rlf1 minus cald without attribution and xref.
1904 ver
ver
2511 Will want true cullour] Verity (ed. 1904): “will not present its proper appearance, i.e. of “blood.” Is there a quibble on colour = ‘palliation, justification’?.”
1929 trav
trav ≈ dtn
2511 want true cullour] Travers (ed. 1929): “not have the colour that will show me true to purpose and command; my tears perhaps, will flow, instead of the incestuous murderer’s blood.”
1931 crg1
crg1 ≈ trav
2511 want true cullour] Craig (ed. 1931): “lack good reason so that (with a play on the normal sense of colour) I shall shed tears instead of blood.”
1947 cln2
cln2
2511 cullour ] Rylands (ed. 1947): “excuse.”
cln2fieb
2511 teares . . . for blood ] Rylands (ed. 1947): “i.e. I may shed tears instead of exacting blood.”
1947 yal2
yal2
2511 want true cullour] Cross & Brooke (ed. 1947): “not be what it should.”
1974 evns1
evns1
2511 want true cullour] Evans (ed. 1974): “lack its proper appearance.”
1982 ard2
ard2: oed
2511 want true colour] Jenkins (ed. 1982): “lack proper character (OED colour sb. 16), with, in the contrast between blood and tears, a play on the literal sense.”
1987 oxf4
oxf4 yal2
2511 want true cullour] Hibbard (ed. 1987): “i.e. will not be of the kind it should (OED colour sb. 16) with a pun on the literal sense of colour.”
1988 bev2
bev2 ≈ crg1 without attribution + magenta underlined
2511 want . . . blood] Bevington (ed. 1988): “lack plausibility so that (with a play on the normal sense of color) I shall shed colorless tears instead of blood.”
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2: JC //
2511 want true cullour] Thompson & Taylor (ed. 2006): “The usual gloss is ‘lack its proper quality or character’, but colour might also mean ‘justification’; as at JC 2.1.28-9: ‘since the quarrel / Will bear no colour for the thing he is’. There is also the literal contrast of the colour of tears and blood here.”
2511