HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2577+8 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2577+8 {And blowe them at the Moone: ô tis most sweete}3.4.210
1869 tsch
tsch: Mueller
2577+8 at] Tschischwitz (ed. 1869): “At von der Bewegung gebraucht entspricht gr. noos, und drückt das Hinanreichen, Hinanstreben aus. Daher steht es bei den Verben: werfen, zielen, schiessen, schlagen, reichen. u. s. w. M. II. 384.” [At of motion corresponds to Greek noos and expresses reaching for or striving for. Therefore it stands with the verbs: throw, aim, shoot, strike, reach, etc. M. II. 384.]
1870 Abbott
Abbott: Stratmann
2577+8 At] Abbott (1870, §143): “The use of a mentioned in §140 was becoming unintelligible and vulgar in Shakespeare’s time, and he generally uses at instead. The article is generally omitted in the following and similar adverbial forms.
“In Early English at does not seem to have been thus extensively used. It then was mostly used (Stratmann) in the sense of ‘at the hands of’ ([Greek] with gen.): ‘I ask at, take leave at, learn at a person,’ &c.
“At is used like ‘near’ with a verb of motion where we should use ‘up to’: ‘I will delve one yard below their mines, And blow them at the moon.’”
1877 v1877
v1877 = Abbott, rug
2577+8 at] Furness (ed. 1877): “Abbott, § 143: ‘At’ is used like near with a verb of motion, where we should use up to. Moberly: Like Virgil’s ‘It caelo clamor.’”
1878 rlf1
rlf1: Abbott
2577+8 at] Rolfe (ed. 1878): “See Abbott 143.”
1891 dtn
dtn: Abbott
2577+8 at] Deighton (ed. 1891): “for at, = up to, see Abb. § 143.”
1929 trav
trav: Abbott, Franz
2577+8 at] Travers (ed. 1929): “ = up to (Abbott), owing to some half-assimilation of “blow” to “shoot” (Franz); which would be another touch of grim humour.”
1939 kit2
kit2
2577+8 at the Moone] Kittredge (ed. 1939): “There is grim humour in the use of at instead of to.”
2577+8