HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2562 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2562 Make you to {rouell} <rauell> all this matter out3.4.186
1854 del2
del2
2562 Make . . . rouell] Delius (ed. 1854): “make you to ravel ist mehr als make you ravel, = Euch dahin bringen, dass Ihr diese ganze Angelegenheit enthüllt.” [make you to ravel is more than make you ravel and means bring you to the point of revealing this entire matter.]
1857 fieb
fieb
2562 rouell . . . out] Fiebig (ed. 1857): “To unravel, to unfold, to tell.”
1869 tsch
tsch: Mueller
2562 Make you to] Tschischwitz (ed. 1869): “Das Verb to make nimmt sonst vorzugsweise den reinen Inf. zu sich, doch ist nach M. III. p. 12. schon früh der Inf. mit to im Gebrauch.” [The verb to make otherwise preferably takes the pure infinitive, but according to M. III. p. 12 the usage of the infinitive with to appears early.]
1872 cln1
cln1: R2 //
2562 rouell . . . out] Clark and Wright (ed. 1872): “to unravel, as a tangled skein or a piece of woven work. Compare R2 [4.1.228-9 (2150-51)]: ‘Must I ravel out My weaved-up folly?’”
1877 v1877
v1877 = Dyce (Gloss.)
2562 rouell] Furness (ed. 1877): “Dyce (Gloss.): To unravel, unweave,—to unfold, to disclose.”
1878 rlf1
rlf1 ≈ cln1 (incl. R2 //) without attribution+ magenta underlined
2562 rouell out] Rolfe (ed. 1878): Ravel out] “Unravel, disentangle. Cf. R2 [4.1.228 (2150)]: ‘Must I ravel out My weav’d-up folly?’ Ravel = tangle in TGV. [3.2.52 (1497)] and Mac. [2.2.34 (693)].
1885 mull
mull
2562-5 Make . . . wise] Mull (ed. 1885): “The changes I have made in the punctuation are in lines [3.4.186 (2562)] and [3.4.188 (2564)] [Make . . . out. That . . . craft, ‘twere . . . .] The stereotyped treatment with which we are all familiar, is as follows: ‘Make . . . out, That . . . craft. ‘T were . . . .’ This preposterous punctuation finds its parallel in that I point out on the next page. (see [4.4.44 (2743+38)]). Two duties, radically distinct, are imposed by Hamlet on his mother: the first, to impart to the King all the terrible and ghastly information, as well as his awful rebukes, which he has communicated to her; and the other, to reveal to the King, from Hamlet’s own confession, what has hitherto been in doubt and a mystery, that he has made only a pretence of madness.
“The accepted punctuation, besides deranging and confusing instructions that are palpably diverse and separate, leaves the second clause of line 2564—‘’T were good you let him know’—detached and isolated, and reduces it to a bald and feeble direction. By my treatment, see the force and impressiveness of Hamlet’s instruction, ‘’t were good you let him know, that I essentially am not in madness, but mad in craft.’ This avowal, in Hamlet’s estimation, is presented by my treatment as of pre-eminent importance to be made known to the King.”
1888 Savage
mPudsey
2562 Pudsey (apud Savage, 1888, p. 76): “rouell all this matter out.”
Savage’s transcription is said to be from a notebook attributed to Edward Pudsey, which was supposedly compiled by 1616 (the dates on the last two page are 1615 and 1616, respectively).
1891 dtn
dtn
2562-4 Make you . . . craft] Deighton (ed. 1891): “make you confess that I am not mad in reality, but only pretend to be so in order to effect my objects.”
dtn
2562 rouell . . . out] Deighton (ed. 1891): “unravel; used of the gradual process of extracting Hamlet’s secret, disentangling, as it were, the knotted skein.”
1903 p&c
p&c
2562 Porter & clarke (ed. 1903): “‘Desiring you,’ says Hamblet to the queen in the ‘Hystorie,’ ‘above all things . . . that neither the king nor any other . . . know mine intent, and let me alone with the rest, for I hope in the end to bring my purpose to effect . . . by dissimulation, subtiltie, and secret practises’.”
1903 rlf3
rlf3 = rlf1
1905 rltr
rltr
2562 rouell] Chambers (ed. 1905): “ravel] set loose.”
1906 nlsn
nlsn ≈ rlf minus //s
2562 rouell . . . out] Neilson (ed. 1906, glossary): “to disentangle.”
1939 kit2
kit2 ≈ nlsn
2562 rouell . . .out] Kittredge (ed. 1939): “disentangle, explain.”
1957 pel1
pel1 = nlsn
1980 pen2
pen2 ≈ kit2
2562 rauell . . . out] Spencer (ed. 1980): “disentangle, make clear.”
1982 ard2
ard2 ≈ kit2 + magenta underlined
2562 ravel . . . out] Jenkins (ed. 1982): “disentangle, clear up. The Queen is not to solve the King’s puzzle for him by disclosing what Hamlet has told her [3.4.140-6 (2523-9)].
1988 bev2
bev2 ≈ v1877 (Dyce Glossary)
2562 rauell . . . out] Bevington (ed. 1988): “unravel, disclose.”
2006 ard3q2
ard3q2 ≈ BEV2
2562 ravel. . . out] Thompson & Taylor (ed. 2006): “unravel, reveal.”
2562