HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2456+2 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2456+2 {Eares without hands, or eyes, smelling sance all,}3.4.79
1854 del2
del2
2456+2 sance] Delius (ed. 1854): “ans, eigentlich französisch, findet sich bei Sh. öfter statt des im Verse unbequemen without, bisweilen scherzhaft und affectirt, bisweilen aber auch, wie hier, ohne alle Nebenbeziehung.” [sans which is really French is found rather often in Shakespeare in place of without which is awkward in verse. It sometimes appears in a humorous and affected way, but also, as here, without any connotation.]
1857 fieb
fieb: Nares; AYL //
2456+2 sance] Fiebig (ed. 1857): “Sans, without; pure French. Nares, in his Glossary, observes that a general combination seems to have subsisted, among all the English poets, to introduce the French word, certainly very convenient to their verse, into the English language; but in vain, the country never received it; and it has always appeared to us an exotic, even though the elder poets anglicized its form into saunce, or gave it the English pronunciation. It may be seen by Shakespeare’s example, how great the attempt was, for he uses it very often, once even four times in one line in AYL [2.7.166 (1145)]: “Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing. It seems indeed quite impossible to substitute any equivalent expression, in the place of this very energetic line.”
1869 tsch
tsch: Mueller
2456+2 sance] Tschischwitz (ed. 1869): “frühere Formen: saun, saunz, saunce, sauntz, vom lat. sine, besonders in der Poesie und herübergenommenen französ. expletiven Dichterformeln: of gold he made a table, Al ful of steorren saum fable. Alis. 133. 217. 1828. M. II. p. 473.” [earlier forms: saun, saunz, saunce, sauntz, from Latin sine, especially in poetry and adopted French expletive poetic formulas: of gold he made a table, Al ful of steorren saum fable. Alis. 133. 217. 1828. M. II. p. 473.]
1869 Romdahl
Romdahl: AYL, KJ //s
2456+2 sance] Romdahl (1869, p. 35): “the French expression for without, often occurs in Sh. and his contemporaries, but is now obsolete. See e.g. AYL [2.7.166 (1145)], KJ [5.6.17 (2571)].”
1872 del4
del4 = del2, minus “affectirt, bisweilen aber auch, wie hier, ohne, alle Nebenbeziehung”
1872 cln1
cln1 ≈ Romdahl (AYL //)
2456+2 sance] Clark and Wright (ed. 1872): “Compare AYL [2.7.166 (1145)]: ‘Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.’”
1878 rlf1
rlf1 ≈ cln1 (AYL //) + Tmp. //
2456+2 sance] Rolfe (ed. 1878): “See AYL [2.7.166 (1145)] or Tmp. [1.2.97 (194)].”
1882 elze2
elze2 ≈ rlf1 (Tmp. //) + Soliman and Perseda analogue magenta analogue
2456+2 sance all ] Elze (ed. 1882): “See Aldis Wright on Tmp. [1.2.97 (194)]. Compare Soliman and Perseda (Dodsley, ed. Hazlitt, V, 270): ‘Basilisco. What sance dread of our indignation? Piston. Sance? What language is that? I think thou art a word-maker by thine occupation.
1883 wh2
wh2 ≈ del4
2456+2 sance] White (ed. 1883): “without. (Fr.)”
1885 macd
macd
2456+2 sance] MacDonald (ed. 1885): “This spelling seems to show how the English word sans should be pronounced.”
1890 irv2
irv2 = wh2
2456+2 sance] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “without.”
1903 rlf3
rlf3: Florio
2456+2 sance] rolfe (ed.1903): “The word was fully Anglicized in the time of Sh. We find ‘sanse’ or ‘sance’ as the definition of sans in some of the old French dictionaries, and Florio (Ital. Dict.) defines senza by ‘sanse.’”
1905 rltr
rltr = wh2
1931 crg1
crg1 = irv2 for sance
crg1 ≈ crg1
2456+4 mope] Craig (ed. 1931): “be in a depressed, spiritless state, act aimlessly.”
1939 kit2
kit2 = crg1 for sance
1974 evns1
evns1 = kit2
1980 pen2
pen2
2456+2 sance all] Spencer (ed. 1980): “without using any of the other senses.”
1984 chal
chal = evns1
1988 bev2
bev2 = evns1
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2=irv2
2456+2 sans] Thompson & Taylor (ed. 2006): “without.”
2456+2