HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2414 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2414 I tooke thee for thy {better} <Betters>, take thy fortune,3.4.32
1854 del2
del2: 3H6 //
2414 better] Delius (ed. 1854): “Die Fol. betters. Da indess Hamlet nur e i n e n Vornehmeren, als den Polonius, hinter der Tapete vermuthet, ist die Lesart der Qs. vorzuziehen. So steht im 3. K. Henry VI. A. 5, Sc. 5. I am your better = ich bin mehr, als Ihr.” [The Folio edition has betters. However, since Hamlet suspected only one more noble than Polonius behind the curtain, the reading of the Quartos is preferable. In the same way, in the 3H6 [5.4.36 (3011)], is: I am your better, meaning I am worth more than you.]
1857 fieb
fieb
2414 for thy better] Fiebig (ed. 1857): “For thy better, i.e. for one of a higher rank, namely the king.”
1869 tsch
tsch: Koch; Elze (Percy’s Reliques)
2414 thy better] Tschischwitz (ed. 1869): “thy better oder betters? Im Sing. und Plur. kommen mit dem Possessiv verbunden vor: my better und my betters, elder, equal, inferior, junior, superior. Koch I. p. 434. Nach dem bei Elze p. 213 citirten Beispiele aus Percy’s Reliques steht die Wahl frei, doch wiegt bei dem Interpreten die Annahme des Sing. vor.” [thy better or betters? In the singular and plural occur connected with the possessive "my better" and my betters, elder, equal, inferior, junior, superior. Koch I. p. 434. According to the example from Percy’s Reliques cited by Elze, the choice is free, but the singular is preferred by the interpreters.]
1870 rug1
rug1
2414 I . . . better] Moberly (ed. 1870): “The sudden impulse of anger making him forget in an instant his resolution to let the king live awhile.”
1873 rug2
rug2 = rug1
1885 mull
mull
2414 fortune] Mull (ed. 1885): “fate.”
1891 dtn
dtn ≈ fieb without attribution
2414 thy better] Deighton (ed. 1891): “i. e. in rank, sc. the king.”
dtn ≈ mull + magenta underlined
2414 take thy fortune] Deighton (ed. 1891): “take thy fate which has befallen you owing to your thrusting yourself in where you were not wanted.”
1987 oxf4
oxf4: Brook; Luc. //
2414 better] Hibbard (ed. 1987): “There may well be a quibble here. As well as meaning ‘social superior’, better could be the aphetic form of abettor, a word Shakespeare uses at Lucrece 886, where it signifies ‘instigator’. OED cited only one instance of the aphetic form, dating from 1671; but aphesis ‘has been common in English since long before the time of Shakespeare’ (Brook, p. 145).”
1993 dent
dent: xref.
2414 I . . . better] Andrews (ed. 1993): “What Hamlet means is ‘I mistook you for the King’. Compare [3.2.251 (2119)].”
2006 ard3q2
ard3q2 ≈ dtn
2414 thy better] Thompson & Taylor (ed. 2006): “i.e. the King.”

ard3q2 ≈ dtn
2414 Take thy fortune] Thompson & Taylor (ed. 2006): “accept your fate.”
2414