Line 2467 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
2467 As will <not> leaue {there} their tin’ct. | 3.4.91 |
---|
1755 Johnson Dict.
Johnson Dict.
2467 tinct] Johnson (1755): “Color; stain; spot.”
1793 v1793
v1793: TGV //
2467 leaue] Steevens (ed. 1793): “To leave is to part with, give up, resign. So, in tgv [4.4.74 (1891)]: ‘It seems, you lov’d her not, to leave her token.’ Steevens.”
1805 Seymour
Seymour: JC //
2467 As . . . tin’ct] Seymour (1805, pp. 186-7): <p.186> “As will not quit their places: it is a quaint expression for permanent stains: spots and tincts are the same thing; or perhaps the poet would require the places where the tincts are to move from the </p.186><p.187> tincts, in the same manner as it is said in JC [1.2.122 (220)] that: ‘His coward lips did from their colour fly.’” </p.187>
1819 cald1
cald1: xref.
2467 And will . . . tin’ct] Caldecott (ed. 1819): “So died in grain, that they will not relinquish or lose their tinct—are not to be discharged. In a sense not very dissimilar he presently says, ‘Then what I have to do Will want true colour.’ [3.4.129-130 (2510-11)].”
1821 v1821
v1821 = v1813 +
tin’ct] Malone (apud Boswell, ed. 1821): “The words spot and tinct show decisively that Johnson’s interpretation is the true one. Malone.”
See n. 2466.
1854 del2
del2
2467 As . . . tin’ct] Delius (ed. 1854): “die Flecken sind so durch und durch gefärbt (grained), dass sie nicht herausgehen.” [The spots are so thoroughly stained (grained) that they cannot be cleansed.]
1857 fieb
fieb
2467 leaue . . . tin’ct] Fiebig (ed. 1857): [leave their tinc’t] “To leave is to part with, give up, resign. The quartos read; ‘As will leave there their tinct.’”
fieb
2467 tin’ct] Fiebig (ed. 1857): “Tinct is colour.”
1864a glo
glo
2467 tinc’t] Clark and Wright (ed. 1864a [1865] 9: glossary, Tinct): “sb. stain, dye.”
1870 rug1
rug1
2467 leaue . . . tin’ct] Moberly (ed. 1870): “Allow their stain to be blotted out.”
1872 cln1
cln1 ≈ v1793 (tgv //) + MV // magenta underlined
2467 leaue] Clark and Wright (ed. 1872): “give up. See MV [5.1.172 (2594)]. and TGV. [4.4.74 (1891)]: ‘It seems you loved not her, to leave her token.’”
cln1: Cym. //
2467 tinc’t] Clark and Wright (ed. 1872): “dye. Compare Cym. [2.2.23 (930)]: ‘With blue of heaven’s own tinct.’”
1877 v1877
v1877 ≈ v1793 (TGV //)
2467 leaue]
Furness (ed. 1877): “
Steevens: ‘To part with, give up.’ See
TGV. [4.4.74 (1891)].”
1878 rlf1
rlf1 ≈ cln1 (MV, Cym. //s) minus TGV // + Cor., AWW, Ant. //s magenta underlined
2467 leaue . . . tin’ct] Rolfe (ed. 1878): Leave their tinct] “Part with or give up their dye. On leave, cf. MV [5.1.172 (2594)], Cor. [2.1.95 (990)], etc.; and on tinct, cf. Cym. [2.2.23 (930)]. The latter word=tincture in AWW [5.3.102 (2814)] and Ant. [1.5.37 (566)].”
1881 hud2
hud2 = fieb for tinc’t
1885 macd
macd
2467 tin’ct] MacDonald (ed. 1885): “Tinct] —transition form of tint:—‘will never give up their colour’; ‘will never be cleansed.”
1891 dtn
dtn
2467 Deighton (ed. 1891): “that nothing can wash them out.”
dtn ≈ v1793 (TGV //)
2467 leaue] Deighton (ed. 1891): “‘part with, give up, resign. Cp. TGV [4.4.74 (1891)], “It seems you loved not her to leave her token” ‘ (Steevens).”
1905 rltr
rltr
2467 tinc’t] Chambers (ed. 1905): “hue.”
1934 Wilson
Wilson
2467 Wilson (1934, rpt. 1963, 2:283): <2:283> “Once again I have argued in the Cranach Hamlet in favour of Q2. But second thoughts suggest that since F1 gives the more unusual and more poetical phrasing it is likely to be Sh’s, while it is just the kind of expression which the Q2 corrector would probably misunderstand, take for a misprint and emend.”
1935 ev2
ev2 ≈ dtn
2467 Boas (ed. 1935): “As will not be washed out.”
1939 kit2
kit2
2467 leaue . . . tin’ct] Kittredge (ed. 1939): “give up their colour.”
1957 pel1
pel1 = fieb for tinc’t
1974 evns1
evns1 ≈ kit2
2467 leaue . . . tin’ct] Evans (ed. 1974): “lose their color.”
1980 pen2
pen2 ≈ ev2
2467 will not leaue their tin’ct] Spencer (ed. 1980): “cannot have the stain washed out of them.”
1982 ard2
ard2: Mac. //
2467 not leaue] Jenkins (ed. 1982): “The F reading is generally preferred to Q2’s duplication there their. The meaning is basically the same, owing to the ambiguity of leave, which means either cease, give up (F) or cause to remain behind (Q2); yet Q2 verges on nonsense (for how could the colour stay without the spots?) and is certainly bathetic after grained, which F by contrast reinforces by insisting that the colour will never disappear. Cf. Mac. [5.1.28-64 (2121-55)].”
1987 oxf4
oxf4: OED
2467 leaue there tin’ct] Hibbard (ed. 1987): “give up their colour, i.e. cannot be removed (earliest instance of tinct in this sense cited by OED.”
1988 bev2
bev2 ≈ kit2
2467 leaue their tin’ct] Bevington (ed. 1988): “surrender their color.”
1998 OED
OED
2467 tin’ct] OED (Sept. 14, 1998) : “tinct (tkt), sb. Now only poet. [ad. L. tinct-us a dyeing, f. tingere to dye, stain.]1. Colour, hue, tint; colouring matter, dye: = TINCTURE sb. 1, 2.
“1602 SHAKS. Ham. III. iv. 91 There I see such blacke and grained spots, As will not leave their tinct. 1611—Cymb. II. ii. 23 White and Azure lac’d With Blew of Heauens owne tinct. 1706 PHILLIPS (ed. Kersey), Tinct, or Teint (Lat.), a Colouring. 1748 THOMSON Cast. Indol. I. xliv, Raising a world of gayer tinct and grace. a 1855 MISS MITFORD Poems, A Portrait, Such brilliant white, such rosy tinct, The apple blossom shows. 1861 WYNTER Soc. Bees 500 The difference of colour is entirely owing to the tinct of the fluid which fills the hollow tube in each hair. 1884 BROWNING Ferishtah, Bean-Stripe 347 There’s no single tinct Would satisfy the eye’s desire to taste The secret of the diamond.”
2006 ard3q2
ard3q2: ≈ ev2; Jenkins
2467 As. . . tinct] Thompson & Taylor (ed. 2006): “as will leave their stain there. F’s reading (see t.n.) repeats the notion in ’grained’ that the stain is indelible. Jenkins points out, ’The meaning is basically the same, owing to the ambiguity of leave, which means either cease, give up (F) or cause to remain behind (Q2)’.”
2467