HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2396 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2396 {Ger.}<Qu.> Nay, then Ile set those to you that can speake.3.4.17
1869 tsch
tsch: elze, Johnson (Dict.)
2396 set] Tschischwitz (ed. 1869): “Elze liest hier send und vielleicht nicht mit Unrecht, wenn man das hier das scheinbar ungewöhnlich verwendete to für on in Erwägung zieht. Indem kommt dem Verbum hier die bei Sh. häufige Bedeutung von oppose, gegenüberstellen, zu, wodurch sich to rechtfertigt. S. Sam. Johns. E. I) sct. 25. Bei diesen Worten hat sich offenbar die Königin erhoben um das Zimmer z u v e r l a s s e n . Es macht aber einen widerwärtigen Eindruck, wenn Hamlet die Mutter bei der Hand ergreift, und sie auf den Sessel zurückzwingt. Aus diesem Grunde ist die Andeutung der Q1 , wo Hamlet an dieser Stelle spricht: first weele make all safe - wohl zu beachten, da sich annehmen lässt, dass der Prinz nach den Worten you shall not budge und vor you go not nach der Intention des Dichters nur das Zimmer verriegelt. Dies muss die Königin mehr ängstigen, als wenn er bei offener Thür mit ihr verhandelte. Dass später der Geist dennoch "out at the portal" verschwindet, rechtfertigt sich durch die Volksvorstellung, nach welcher geschlossene Thüren für Geister keine Hindernisse sind.” [Elze reads this as send and may be right if the apparently unusually used to for on is taken into consideration. On the other hand, we have the verb set with the meaning of oppose, often used by Shakespeare, which justifies to. See Sam. Johnson. E. I. sct. 25. With these words the queen has evidently risen to leave the room. But it gives an unpleasant impression if Hamlet takes his mother by the hand and forces her into the chair. For this reason it is worth paying attention to the suggestion of Q1, where Hamlet speaks at this point, first weele make all safe, since it can be assumed that after the words you shall not budge and before you go not the poet intended only that the room be locked. This must frighten the queen more than if he talked to her with an open door. The subsequent departure of the ghost out at the portal is justified by the folk belief that closed doors are no barrier to ghosts.]
1885 macd
macd
2396 speake] MacDonald (ed. 1885): “—‘speak so that you must mind them.’”
1885 mull
mull
2396 can speake] Mull (ed. 1885): “so as to restrain you.”
1891 dtn
dtn
2396 Deighton (ed. 1891): “if you are going to answer me in such a strain as this, I will set those to talk to you who will force you to use very different language.”
1907 Werder
Werder
2396 Ile . . . speake] Werder (1907; rpt. 1977, p.30): <p. 30> “That is, ‘I’ll report you to your uncle, who will make you obey.’” </p.30>
1929 trav
trav
2396 set] Travers (ed. 1929): “oppose.”
trav
2396 that can speake] Travers (ed. 1929): “with enough weight and authority of speech to silence you.”
1934 cam3
cam3
2396 Nay, then . . . speake] Wilson (ed. 1934): “This prob. leads Ham. to suspect that the K. is eavesdropping again, a suspicion easily conveyed on the stage by a significant glance around.”
1939 kit2
kit2
2396 those] Kittredge (ed. 1939): “A threat is implied. The Queen turns to leave the room, as if to summon Claudius; but Hamlet detains her.”
1980 pen2
pen2
2396 Ile set . . . speake] Spencer (ed. 1980): “Presumably she rises, resentful of Hamlet’s insult.”
1982 ard2
ard2: xref. (Q1)
2396-2401 Nay . . . murther me?] Jenkins (ed. 1982): “Evidently the Queen makes as if to depart and is forcibly prevented by Hamlet. The accompanying action is suggested by [Q1CLN 1607], ‘then he throwes and tosses me about’.”
1985 cam4
cam4
2396 can speake] Edwards (ed. 1985): “Is this the understatement ‘will have something to say to you’?”
1993 dent
dent
2396 Ile . . . speake] Andrews (ed. 1993): “I’ll turn you over to those who can command better behaviour from you.”
2006 ard3q2
ard3q2
2396 Thompson & Taylor (ed. 2006): “’If you won’t respect me I’ll have to confront you with others who can speak more forcefully.’ Presumably she means the King.”
2396