HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2389 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2389 Ham. Goe, goe, you question with {a wicked} <an idle> tongue.3.4.12
1854 del2
del2
2389 a wicked tongue] Delius (ed. 1854): “Aber, wie in der vorhergehenden Replik, ist Hamlet auch in dieser der blosse Widerhall seiner Mutter und schliesst sich ihren Worten möglichst genau an.” [But here, as in the preceding reply, Hamlet is simply the echo of his mother and connects to her words as exactly as possible.]
1857 dyce1
dyce1: cald, del, knt (tns); xrefs.
2389 Go . . . wicked tongue] Dyce (ed. 1857): “So the quartos, 1604, &c. The folio has ‘Ham. Go, go, you question with an idle tongue;’ which is adopted by Caldecott (and by Dr. Delius), under the idea that here Hamlet should echo as closely as possible the words of his mother. It was formerly adopted by Mr. Knight also; but he now adheres to the reading of the quartos; and wisely,—for the ‘an idle’ of the folio was evidently caught by the transcriber or compositor from the preceding line. Such faulty repetitions are extremely frequent in the folio throughout this play: e.g. in [1.5.135-6 (828-9)], it has, ‘Hor. There’s no offence my Lord. Ham. Yes, by Saint Patricke, but there is my Lord,’ &c. (instead of ‘—but there is, Horatio,’ &c.) and in [5.2.280 (3741-2)], ‘Ham. Come on, sir. Laer. Come on sir’ (instead of ‘Come, my lord’). See also notes [3.2.63 (1914)], [3.2.63 (1914)], [3.2.174 (2041)], [5.1.181 (3369)], [5.2.280 (3742)].”
1866a dyce2
dyce2 = dyce1
1868 c&mc
c&mc
2389 with a wicked tongue] Clarke & Clarke (ed. 1868, rpt. 1878): “The Folio prints ‘idle’ instead of ‘wicked’ here, which is the word given by the Quartos. That a variation in the retort was intended, is shown by the words ‘answer’ and ‘question.’”
1877 v1877
v1877 ≈ dyce, wh1, knt1
2389 wicked] Furness (ed. 1877): “Dyce: Idle of the Ff was evidently caught by the transcriber or compositor from the preceding line. Such faulty repetitions are extremely frequent in the Folio throughout this play. See ‘my lord,’ [1.5.135-6 (828-9)]; ‘and if there,’ [1.5.177 (873)]; ‘news,’ [2.2.52 (1076)]; ‘your Honesty,’ [3.1.109 (1765)]; ‘had spoke,’ [3.2.5 (1852)]; ‘my choice,’ [3.2.63 (1914)]; ‘my functions,’ [3.2.174 (2041)]; ‘this same skull, sir,’ [5.1.181 (3369)]; ‘on sir,’ [5.2.280 (3742)]. White: The Ff may be right, the intended emphasis of Hamlet’s reply being in that case,’ you question with an idle tongue.’ Knight (ed. ii): The antithesis is in ‘answer’ and ‘question,’ and not in ‘idle’ and ‘wicked.’ Besides, ‘wicked’ was too strong an epithet for Ham. to apply to his mother,—inconsistent with that filial respect which he never wholly abandoned.”
1890 irv2
irv2
2389 wicked ] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “So Qq.; Ff. have idle, which in its precise echo of the preceding line seems more likely to have been a misprint—such printers’ errors being very common—than an intentional effect of sound.”
1903 p&c
p&c: dyce
2389 wicked tongue] Porter & clarke (ed. 1903): “Dyce conjectures this to be a misprint in the Folio, caught by the compositor by repetition from the preceding line. White and Knight think the contrast is drawn between answer and question, which, of course, is obvious. But Q2 supplies the authority for wicked, and the double contrast applying idle to Hamlet as mad and wicked to his mother as worse than mad, sinning, is effective and suitable dramatically. Hearing it on the stage proves it. Knight objects to wicked as ‘unfilial.’ But he and other commentators seem to forget that the queen is not merely guilty of marrying too quickly or ‘within the kindred and affinity . . . forbidden in Scripture,’ according to the English Prayer-book, that ‘a man may not marry’ his ‘Brothers Wife’: the ghost has declared that before his brother poisoned him he won to his shamefull Lust The will of the most seeming vertuous Queene [1.5.45-46 (732-3)].”
1987 oxf4
oxf4
2389 Goe . . . goe] Hibbard (ed. 1987): “Go in the imperative carries a rebuke with it.”
2006 ard3q2
ard3q2
2389 Go, go] Thompson & Taylor (ed. 2006): “not a standard idiom; Hamlet continues to play on the Queen’s words.”
2389