HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2377 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2377 Tell him his prancks haue beene too braod to beare with,3.4.2
1819 cald1
cald1
2377 braod] Caldecott (ed. 1819): “Open and bold.”
1832 cald2
cald2 = cald1
1854 del2
cald1del2
2377 braod] Delius (ed. 1854): “broad ist = dreist, unverschämt. Seine Streiche waren zu dreist, als dass man sie hätte dulden können (to bear with, scil. them).” [broad is impudent, shameless. His jokes have been too impudent to endure. (for to bear with understand them.]
1857 fieb
fieb
2377 prancks] Fiebig (ed. 1857): “A prank is a ludicrous trick, a wicked act. “
fieb
2377 broad] Fiebig (ed. 1857): “gross, not delicate, coarse.”
fieb
2377 bear with] Fiebig (ed. 1857): to endure an unpleasing thing.”
1869 tsch
tsch
2377 prancks] Tschischwitz (ed. 1869): “Er meint der Stichelreden während der Ausführung.” [He means the taunts during the performance.]
1872 cln1
cln1 ≈ cald1 + Mac . //
2377 braod] Clark and Wright (ed. 1872): “unrestrained, open. Compare Mac. 3.6.21 [1493], ‘broad words.’”
1878 rlf1
rlf1 ≈ cln1 (incl. Mac. //) without attribution + magenta underlined
2377 braod] Rolfe (ed. 1878): “Free, unrestrained. Cf. Mac. 3. 4. 23 [1282] and 3.6.21 [1493].”
1891 dtn
dtn
2377 prancks] Deighton (ed. 1891): “freaks of madness.”
dtn
2377 haue . . . with] Deighton (ed. 1891): “have gone to too great a length to be endured any longer.”
1903 rlf3
rlf3=rlf1
1890 irv2
irv2 ≈ cln1 minus Mac. //
2377 braod] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “unrestrained.”
1900 ev1
ev1
2377 braod] Hereford (ed. 1900): “outrageous.”
1931 crg1
crg1=irv2 without attribution
1934 cam3
cam3
2377-9 Tell him . . . and him] Wilson (ed. 1934): “A significant glimpse of the council of war after the Play-scene and of the Queen’s part therein.”
1939 kit2
kit2 ≈ rlf1(incl. Mac. //) +
2377 braod] Kittredge (ed. 1939): “free, lawless. Cf. ‘broad words’ (Mac. [1493] 3.6.21).”
1942 n&h
n&h=irv2 without attribution
1957 pel1
pel1=n&h without attribution
1958 fol1
fol1
2377 his prancks . . . braod] Wright & LaMar (ed. 1958): “he has taken too many liberties.”
1974 evns1
evns1=pel1 without attribution
1980 pen2
pen2=evns1 without attribution
1982 ard2
ard2: tn, 1h6 //s; oed
2377 pranks] Jenkins (ed. 1982): “acts outraging order and decency. Cf. TN 4.1.54 [1972], where Olivia refers to the ‘pranks’ of ‘this ruffian’ Toby; 1H6 3.1.15 [1219], ‘thy audacious wickedness, Thy lewd, pestiferous, and dissentious pranks’. This word sometimes translates L. scelus or facinus (OED).”
ard2=evns1 + magenta underlined
2377 broad] Jenkins (ed. 1982): “unrestrained, gross."
1987 oxf4
oxf4: Abbott
2377 to beare with] Hibbard (ed. 1987): “to be tolerated. For this use of the infinitive active where modern English calls for the passive see Abbott 359.”
1984 chal
chal
2377 braod] Wilkes (ed. 1984): “broad excessive.”
1988 bev2
bev2=pen2 without attribution
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2: ≈ ard2; 1H6 //
2377 pranks] Thompson & Taylor (ed. 2006): “reprehensible actions; a stronger meaning than the modern one of ’jokes’; see 1H6 3.1.11-15, where the Duke of Gloucester accuses the Bishop of Winchester to his face of ’thy vile outrageous crimes. . . thy audacious wickedness, / Thy lewd, pestiferous and dissentious pranks’.”

ard3q2 ≈ ard2
2377 broad] Thompson & Taylor (ed. 2006): “gross, excessive.”

ard3q2 ≈ oxf4
2377 bear with] Thompson & Taylor (ed. 2006): “tolerate.”
2377