HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2354 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2354 I his {sole} <foule> sonne, doe this same villaine send3.3.77
1747 warb
warb
2354 sole] Warburton (ed. 1747): “The folio reads foule son. This will lead us to the true reading. Which is, fal’n son, i.e. disinherited. This was an aggravation of the injury; that he had not only murder’d the father, but ruin’d the son.”
1752 anon
anon: contra warb
2354 sole sonne] Anonymous (1752, p.38-9): <p.38> “So all the Editions read except the last, the Editor of which hath the following Note on this Passage.
“The Folio reads soule Son, this will lead us to the true Reading, which is, fal’n Son, i.e. disinherited. This was an Aggravation of the Injury; that he had not only murther’d the Father, but ruined the Son.” I would not willingly differ from a Gentleman of Mr. W—’s Learning and Judgment. but I cannot see any Want of an Emendation in this Place. The old Reading to me seems the more plausible. Sole in this Place is a very emphatical Expression. Hamlet means by it, that he was his only Son, and consequently ought to be his chief Avenger, instead of doing an Act of Kindness to the Assassin. Moreover Hamlet could not be said with any </p.38><p.39> Propriety to be fal’n. The King had indeed, as he expresses it, ‘Popt in between th’ Election and his Hopes. But yet had done him the Justice to appoint him his Successor in the Kingdom.—let the World take Note You are the most immediate to our Throne. Our chiefest Courtier, Cousin, and our Son.”
Transcribed by ECR.
1765 Heath
Heath: contra warb
2354 sole] Heath (1765, p. 542): “Nothing but the utmost wantonness of criticism could have tempted Mr. Warburton to be meddling with this passage. Fal’n son, as he himself interprets it, means, ’disinherited son,’ a signification which the words, according to English idiom, can never bear, and if they could, the epithet would still be flat and wide from the present purpose. But what objection can possibly be imagined against the authentick reading, ‘I, his sole son? Even if there need any alteration, the reading of the folio, foule son, would rather direct us to substitute, fool son.”
1765 john1
john1/john2 : contra warb
2354 sole] Johnson (ed. 1765): “The folio gives a reading apparently corrupted from the quarto. The meaning is plain. I, his only son, who am bound to punish his murderer.”
1773 v1773
v1773 ≈ john1 minus warb
In place of warb, revises john1: “The folio gives” > “The folio reads foule son,”
1778 v1778
v1778 = v1773
1785 v1785
v1785 = v1778
1790 mal
mal = v1785
1793 v1793
v1793 = v1785
1803 v1803
v1803 = v1793
1813 v1813
v1813 = v1803
1815 Becket
Becket
2354 sole] Becket (1815, 1:57): “‘I, his sole son,’—‘foule son’ is certainly the true reading. To foule, in old language, is to offend, do amiss. ‘I his greatly mistaken son, do, &c.’ This agrees with the context: with the whole of Hamlet’s reasoning in regard to his meditated revenge. ‘Sole’ is comparatively weak.”
1819 cald1
cald1
2354 sole] Caldecott (ed. 1819): “Such is the reading of the quartos: but foule may be offending, degenerate; though most probably a misprint.”
1821 v1821
v1821 = v1813
1844 Dyce (Remarks)
Dyce (Remarks) ≈ col1, knt1
2354 sole] Dyce (1844, p. 217): “‘This is the reading of the quartos, 1604, &c. The folio has “foul son.” which may be right.’ Collier. [3.3, p. 284]
“The reading, ‘foul,’ is such a ludicrous misprint, that Mr. Knight, who has adopted so many other errors of the folio, did not venture even to mention it.”
1844 verp
verp
2354 sole] Verplanck (ed. 1844): “So all the quartos. The folio has ‘foul son;’ and it may be doubted whether this self-loathing phrase be not the more expressive, as well as truer reading.”
1857 fiebi
fieb=john for sole
1858 col3
col3
2354 sole] Collier (ed, 1858): “This is the reading of the 4tos, 1604, &c. The folio has ‘foul son,’—a blunder, of course, from the long s having been mistaken, and from the misspelling of ‘sole’ soule.”
1870 Abbott
Abbott: Lr. //
2354-5 Abbott (1870, §511): “Single lines with two or three accents are frequently interspersed amid the ordinary verses of five accents. They are, naturally, most frequent at the beginning and end of a speech.
“These lines are often found in passages of soliloquy where passion is at its height. Thus in the madness of Lr. [4.6.111-130 (2559-2572)], there are eight lines of three accents, and one of two; and the passage terminates in prose.
“‘I, his sole son, do this same villain send To heaven.’ – Ham. 3.3.78.”
1877 v1877
v1877 ≈ warb, Heath, capn, john, cald1, col3
2354 sole] Furness (ed. 1877): “Warburton: The Ff lead us to the true reading, which is ‘fal’n son,’ i.e. disinherited. This was an aggravation of the injury; that he had not only murdered the father, but ruined the son. Heath: If any alteration be needed the Ff would rather direct us to substitute ‘fool son.’ Capell (vol. i, Various Readings, p. 26) also conjectures ‘fool.’ Johnson: ‘I his only son, who am bound to punish his murderer.’ Caldecott: Foule (most probably a misprint) may be offending, degenerate. Collier (ed. 2): A blunder, of course, from the long s having been mistaken, and from the misspelling of ‘sole,’ soule.
1878 rlf1
rlf1: warb, cap; AWW //
2354 sole] Rolfe (ed. 1878): “Warb. conjectured ’fal’n’ (= disinherited), and Capell ’fool.’ Cf. AWW [1.1.38 (40)]: “His sole child,” etc.”
1980 pen2
pen2
2354 sole sonne] Spencer (ed. 1980): “only son (and therefore the only person upon whom the duty of revenge lies).”
2354