HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2382 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2382 {Ger.} <Qu.> Ile {wait} <warrant> you, feare me not,3.4.6
1747-53 mtby4
mtby4
2382 wait] Thirlby (1747-53): “fsq warnt.”
Transcribed by BWK.
1857 fieb
fieb
2382 feare me not] Fiebig (ed. 1857): “I.e. Don’t fear me to be too weak, too feeble of mind. Don’t be anxious about me.”
1869 tsch
tsch: xref.
2382 Ile wait you] Tschischwitz (ed. 1869): “Das I’ll wait you der Qs. hätte nur dann einen recht guten Sinn (Ich will euch bewachen), wenn es von Pol. gesprochen würde, dem dann jenes fear me not der Königin richtig entspreche. S. [1.3.51 (514)].” [The I’ll wait you of the Qs. would make very good sense (I want to keep track of you) if it were spoken by Polonius, to whom then that fear me not of the queen properly refers. See [1.3.51 (514)]]
1872 del4
del4 ≈ fieb
2382 feare me not] Delius (ed. 1872): “fear me not = seid um meinetwillen unbesorgt.” [fear me not = do not worry about me.]
1872 cln1
cln1: xref.
2382 feare me not] Clark and Wright (ed. 1872): “See [1.3.52 (515)].”
1882 Bowman
Bowman
2382 Bowman (1882 in Thom 1883, p. 109): “Here we see a woman overrating her strength—undertaking a task too heavy for her. How quickly the threats are abandoned, the purposed ’taxing’ forgotten; and the would-be plaintiff, overwhelmed by the sweeping hurricane of accusations hurled upon her, subsides into the timid, trembling woman that she is by nature! Surprised, hurt, aghast, she is utterly unable to defend herself.”
1891 dtn
dtn
2382 Ile wait you] Deighton (ed. 1891): “I’ll warrant you] I promise you that I will.”
dtn
2382 feare me not] Deighton (ed. 1891): “do not doubt my pressing him hard.”
1934 cam3
cam3: xref.; MSH
2382 wait] Wilson (ed. 1934): war’nt] “F1 ‘warrant,’ Q2 ‘waite.’ Cf. note [2.1.38 (931)] and MSH. pp. 107-108.”
1939 kit2
kit2: xref.
2382 feare me not] Kittredge (ed. 1939): “Do not be afraid that I shall spare him. Cf. [1.3.52 (515)].”
1974 evns1
evns1
2382 feare me not] Evans (ed. 1974): “have no fears about my handling of the situation.”
1982 ard2
ard2: xrefs.
2382 wait] Jenkins (ed. 1982): war’nt]Q2 wait appears to be the misreading of an abbreviation in the copy. Cf. [1.2.242 (443), 2.1.38 (931)] and n.”
This conj. was first suggested by Thirlby, though Jenkins attributes it to Wilson in his VN.
1980 pen2
pen2 ≈ evns1
2382 feare me not] Spencer (ed. 1980): “do not doubt that I will do what you have suggested.”
1984 chal
chal
2382 wait] Wilkes (ed. 1984): warrant “warrant F (Q wait) guarantee.”
chal
2382 feare me not] Wilkes (ed. 1984): “have no fears on my account.”
1993 dent
dent: xref.
2382 wait you] Andrews (ed. 1993): “serve you, do as you bid me to do. Most editors adopt the Folio’s warrant you. Compare [3.3.95 (2370)]."
dent:
2382 feare me not] Andrews (ed. 1993): “Don’t worry.”
2006 ard3q2
ard3q2: 443, 2304 xrefs; OED
2382 warrant you] Thompson & Taylor (ed. 2006): “Q2’s ’wait you’ does yield the meaning ’watch out for you’, though this is an obsolete sense according to OED 3a, and a misreading of an abbreviation for F’s ’warrant’ is more likely. (See also 1.2.241 [443] and 3.3.29 [2304]).”
2382