HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2367 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2367 That has no relish of saluation in’t,3.3.92
1819 cald1
cald1
2367 relish of saluation in’t] Caldecott (1819): “Smack or savour.”
1832 cald2
cald2 = cald1
1854 del2
del2
2367 no relish . . . in’t] Delius (ed. 1854): “ein Thun, das ihm nicht die mindeste Aussicht lässt, selig zu werden.” [An act that gives him not the slightest prospect of salvation.]
1872 del4
del4 = del2
1891 dtn
dtn
2367 Deighton (ed. 1891): “that, unlike his present occupation, has nothing in it that savours of the salvation of his soul.”
1939 kit2
kit2
2367 relish] Kittredge (ed. 1939): “taste, trace.”
1947 yal2
yal2
2367 relish] Cross & Brooke (ed. 1947): “flavor.”
1957 pel1
pel1 = yal2 for relish
1974 evns1
evns1 ≈ kit2
2367 relish] Evans (ed. 1974): “trace.”
1980 pen2
pen2 ≈ cald1
2367 relish] Spencer (ed. 1980): “savour.”
1988 bev2
bev2 ≈ evns1, pen2
2367 relish] Bevington (ed. 1988): “trace, savor.”
1993 dent
dent: xref.
2367 relish] Andrews (ed. 1993): “Trace. But in view of the other culinary metaphors in the speech (‘full of Bread’, ‘season’d’), the word probably means ‘taste’ as well. Compare 3.1.115-17 [1774].”
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2
2367 relish] Thompson & Taylor (ed. 2006): “hint, trace (literally, ’flavour’).”
2367