HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2297 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2297 King. Arme you I pray you to this speedy {viage,} <Voyage;>3.3.24
1723- mtby2
mtby2
2297 speedy] “needy fnm.”
Transcribed by BWK, who notes: “The ‘fnm’ after needy suggests it’s not a strong conj.”
1733- mtby3
mtby3 = mtby2
1747-53 mtby4
mtby4=mtby3 +
2297 speedy] Thirlby (1747-53): “fq needed or needfull fnm.”
1854 del2
del2
2297 Arme you] Delius (ed. 1854): “to arm one’s self = sich rüsten, ohne dass dabei an Waffen zu denken ist.” [to arm one’s self = to get ready, without any connection to arms.]
1869 tsch
tsch: Genesis, Koch analogues
2297 Arme you] Tschischwitz (ed. 1869): “Die Verstärkung des Reflexivpronomens durch self ist schon der älteren Sprache eigen: Gen. 12, 7. God pâ gescâtelode hine silfne Abrahame, doch nicht im allgemeinen Gebrauch, der in spätern Perioden Platz greift, aber immer noch Abweichungen zulässt; z. B. We will haste us. Koch II. l3f. M. III. 64.” [Strengthening the relative pronoun by self occurred already in older languages: Gen. 12,7. God pâ gescâtelode hine silfne Abrahame, but was not in general use in later periods, but still allowed variations, e.g., We will haste us. Koch II. 13f. M. III. 64.]
1870 rug1
rug1: Virgil analogue
2297 Arme you] Moberley (ed. 1870): “Make preparations. Compare Virgil’s ‘Cercalia arma’.”
1873 rug2
rug2=rug1
1877 v1877
v1877 ≈ del2
2297 Arme you] Furness (ed. 1877): “Delius: Prepare yourselves.”
1878 rlf1
rlf1: MND //
2297 Arme you] Rolfe (ed. 1878): “Prepare yourselves. Cf. MND [1.1.117-8 (126-7)]: ‘For you, fair Hermia, look you arm yourself/To fit your fancies to your father’s will.’”
1885 macd
macd
2297 King] MacDonald (ed. 1885): “heedless of their flattery. It is hardly applicable enough to interest him.”
macd ≈ v1877
2297 Arme you] MacDonald (ed. 1885): “‘Provide for yourselves.’”
1903 rlf3
rlf3=rlf1
1912 dtn
dtn=v1877 (del2)
2297 Arme you] Deighton (ed. 1912): “prepare yourselves.”
1931 crg1
crg1 ≈ dtn
2297 Arme] Craig (ed. 1931): “prepare.”
1939 kit2
kit2 ≈ dtn
2297 Arm you] Kittredge (ed. 1939): “prepare yourselves; make ready.”
1942 n&h
n&h=crg1
1957 pel1
pel1=n&h
1974 evns1
evns1
2297 viage] Evans (ed. 1974): “voyage.”
1980 pen2
pen2=pel1
1982 ard2
ard2: xref.; ≈ rlf1 (MND //)
2297 Arm] Jenkins (ed. 1982): “= provide, [3.3.7 (2279)]; get ready, as at MND [1.1.117-8 (126-7)].”
1984 chal
chal=pen21
1988 bev2
bev2=chal
1997 evns2
evns2=evns1
2007 email to the eds.
Jordan: Chaucer
2297 viage] Jordan (2007): "The Q2 word viage is the Middle English root word of "voyage," the word printed in F1. The fact that viage was going out of use in Shakespeare’s time (see OED entry for voyage) implies that viage was Shakespeare’s own word choice, because it is an unlikely substitution in a publication of that era. Further, good evidence for viage being Shakespeare’s choice, in this case, is the fact that the more current "voyage" is found in the play at line 3072. The most likely reason for viage here, versus "voyage" elsewhere, is that Sh. wanted it. Shakespeare could have learned viage from the writings of Chaucer, since it appears in The Canterbury Tales ten times. In some writings, including Chaucer’s, viage is used particularly in the figurative sense of "going to heaven" (MED, def. c)* which might be why Sh. chose viage here instead of voyage. In modernizing the word F1 may have lost a part of Shakespeare’s intended meaning. The figurative sense of viage lends an ominous undertone to Claudius’s line, the idea of a speedy trip to heaven for Hamlet (which in turn would be ironic in the light of Hamlet’s repugnance to heaven for Claudius, 2353-71, and also ironic for Hamlet’s denial of shriving time for Rosencrantz and Guildenstern, 3548-9)."
"*The Middle English Dictionary’s definition (c) is supported by several quotations, including Chaucer, "The Parson’s Prologue," lines 48-51:
[And] Iesu for his grace wit me sende
To shewe yow the wey in this viage
Of thilke parfit glorious pilgrymage
That highte Ierusalem celestial.
(Manly-Rickert, 1940)
http://ets.umdl.umich.edu/m/med, accessed, 4 April 2007."
2006 ard3q2
ard3q2 ≈ kit2
2297 arm . . . to] Thompson & Taylor (ed. 2006): “make yourself ready for (but perhaps in this context carrying a hint of ’take arms or weapons’).”

ard3q2
2297 speedy] Thompson & Taylor (ed. 2006): “i.e. imminent or perhaps hastily planned.”
2297