HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2275 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2275 And he to England shall along with you, 22753.3.4
1780 malsi
malsi: see source-related note at 2271
1790 mal
mal = v1785
malsi and v1785 locate source-related gloss at 2271; others, from mal forward, locate here.
1793 v1793
v1793 = v1785
1803 v1803
v1803 = v1793
1813 v1813
v1813 = v1803
1821 v1821
v1821 = v1813
1869 tsch
tsch: Chaucer analogue; xref.
2275 And . . . shall] Tschischwitz (ed. 1869): “Das ags. Verb sculan hat in der frühesten Periode die begriffliche Bedeutung: schuldig sein; z. B. Hû micel scealt pu, quantum debes? Luc. 16, 5. Wenn es s p ä t e r allein steht, so ist ein Begriffsverb ausgelassen, wie Nags. Heo to feht shulden. Lag. 1703. So Chaucer Troil. First tell me, whither I shalt und daher auch 2.2.271, Shall we to the court?” [The Anglo-Saxon verb sculan carried the meaning of obligation in the earliest period: e. g., Hû micel scealt pu, quantum debes? Luc. 16, 5. Later, when it stood alone, the idea-carrying verb was left out, as in New Anglo-Saxon Heo to feht shulden. Lag. 1703. Thus Chaucer Troil. First tell me, whither I shall and likewise also [2.2.271 (1131)], Shall we to the court?]
tsch: xref.
2275 along with] Tschischwitz (ed. 1869): “s. p. 4, Anm. 5.” [see p. 4, Note 5.]
1872 cln1
cln1: WT, JC //s; xref.
2275 shall along] Clark and Wright (ed. 1872): “Adverbs of motion are frequently used without the verb. So in WT [5.2.12 (3120)], ‘Let’s along.’ And in JC [3.1.119 (1335)], ‘Shall we forth?’ See also Ham. [3.4.200 (2576)].”
1877 v1877
v1877: Abbott; ≈ cln1 (WT, JC //s; xref.)
2275 along] Furness (ed. 1877): “For instances of the omission of the verb of motion after ‘along,’ see Abbott, § 30, where it is stated that ‘“Let’s along” is still a common Americanism.’ [See 1.1.26 (35).] To the instances given by Abbott, add WT [5.2.12 (3120)]; JC [3.1.119 (1335)], Ham. [3.4.200 (2576)], given by Clarendon.”
1878 rlf1
rlf1 ≈ v1877 (Abbott, xref.)
2275 shall along] Rolfe (ed. 1878): “For the omission of the verb, see Abbott 30 and cf. 405.”
1891 dtn
dtn=rlf1
2006 ard3q2
ard3q2: 35 xref
2275 along] Thompson & Taylor (ed. 2006): “go along; see 1.1.25 [35].”
2275