HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2281 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2281 To keepe those many many bodies safe3.3.9
1726 theon
theon
2281-2 To keepe . . . Maiestie] Theobald (1726, p. 99): “The last Line here is lame, and shorter by a Foot than it should be, without any Necessity. The second Folio Edition is likewise faulty, for there the last Line but One is defective, and the Verses are plac’d thus. ‘To keep those many Bodies safe, That live and feed upon your Majesty.’ A different Disposition of the Verses, and of so long a Date, gives a Proof of a Fault, and a sort of Inlet to the Cure. The Quarto Edition of 1637, is the only One that I have observ’d, which makes the Verses compleat; and adds a fine and forcible Emphasis to the Sentence, by the Repetition of one Word; a Figure (as I have before observ’d in the Remark, N? XI.) very familiar with SHAKESPEARE. Restore them thus: ‘Most holy and religious Fear it is, To keep those many, many, Bodies safe, That live and feed upon your Majesty.’”
1819 mclr
mclr
2281-2 To keepe . . . Maiestie] Coleridge (ms. notes in Theobald, ed. 1773): “To bring all possible good out of evil, yet how characteristically is this just sentiment placed in the mouth of Rosencrantz.”
1860 stau
stau
2281 many many] Staunton (ed. 1860): “This expression, signifying numberless, has hitherto been always printed ‘many many:’ it should certainly be hyphenated like too-too, few-few, most-most, and the like.”
1872 cln1
cln1: H5 //; xref.
2281 many many] Clark and Wright (ed. 1872): “Compare H5 [4.2.33 (2204)]: ‘A very little little let us do;’ and ‘too too,’ Ham. [1.2.129 (313)].”
1877 v1877
v1877 ≈ col2, Elze, stau, cln1
2281 many many] Furness (ed. 1877): “Collier (ed. ii): The (MS) has ‘very many,’ thus setting right a manifest misprint of the Ff. [Adopted in the text by Collier (ed. ii) and Elze.] Staunton: This expression, signifying numberless, should certainly be hyphened, like too-too, few-few, most-most, &c. Clarendon: Compare ‘little little,’ H5 [4.2.33 (2204)].”
1878 rlf1
rlf1: KJ //; cln1, col2
2281 many many] Rolfe (ed. 1878): “cf. KJ [1.1.183 (193)]: “many a many foot.” Wr. compares H5 [4.2.33 (2204)]: “A very little little let us do.” The Coll. MS. reads “very many.””
1890 irv2
irv2 ≈ cln1 + magenta underlined
2281 many many] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “Compare ‘too too solid flesh,’ [1.2.129 (313)] above; ‘A very little little let us do,’ H5 [4.2.33 (2204)]; and the Italian doubling of adjectives for emphasis, as molto molto.”
1899 ard1
ard1 ≈ Rolfe (KJ //); ≈ cln1 (H5 //)
2281 many many] Dowden (ed. 1899): “Ff 2-4 read many. Rolfe compares KJ [1.1.183 (193)]]: ‘many a many foot of land,’ and Clar. Press, H5 [4.2.33 (2204)]: ‘A very little little let us do.’”
2006 ard3q2
ard3q2
2281-2 Thompson & Taylor (ed. 2006): “The slightly grotesque image of the many many bodies that live and feed on the King seems to anticipate Hamlet’s insistence on the worms that feed on Polonius in 4.3..”
2281