HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2119 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2119 Oph. Still better and worse.3.2.251
1726 theon
theon
2119 Theobald (1726, pp. 89-90): <p.89> “Surely, this is the most uncomfortable Lesson that ever was preached to the poor Ladies: and I can’t help wishing, for our own sakes too, it mayn’t be true. ‘Tis too foul a Blot upon our Reputations, that every Husband that a Woman takes must be worse than her former. The Poet, I am pretty sure, intend- </p.89><p.90> ed no such Scandal upon the Sex. The Second and Fourth folio Editions, and the Quarto of 1637, read the latter Part of this Dialogue thus. ‘Ophel. Still better andworse. Ham. So you mistake Husbands.’ Mr. Pope, who very justly restores the true Reading there, takes no manner of Notice of the Various Reading in the last line but One: Tho’ if I understand the Poet’s Conceit at all, the whole Smartness of the Repartee depends upon it. I think, therefore, the entire Passage to stand thus. ‘Ophel. You are keen, my Lord, you are keen. Haml. I would cost You a Groaning to take off mine Edge. Ophel. Still better and worse. Haml. So you must take your Husbands.’ In short, Hamlet has been all along talking to the young Lady in double Entendre’s, or, rather, in a Strain of Freedom which scarce admits of that nice Distinction. She tells him once before, that he’s naught, and she’ll mark the Play. He still keeps up his Vein of Drollery, and throws in such plain Hints, that she is forced to parry them by an indirect Answer; and remarks, as I conceive, that his Wit is smarter, tho’ his Meaning is more blunt. This, I think, is the Sense of her—Still better and worse,—and then there is some Reason and Acuteness in Hamlet’s Answer, So you must take your Husbands. For he certainlyh alludes to the Words in the Church-Service of Matrimony, where the Husband and Wife promise alternately to take each other for Better, for Worse; for richer, for poorer, &c.” </p.90>
See also 2120.
1733 Theo1
theo1 ≈ theon + magenta underlined
2119 Theobald (ed. 1733): “Still worse and worse.] Surely, this is the most uncomfortable Lesson, that ever was preach’d to the poor Ladies: and I can’t help wishing, for our own sakes too, it mayn’t be true. ‘Tis too foul a Blot upon our Reputations, that every Husband that a Woman takes must be worse than her former. The Poet, I am pretty certain, intended no such Scandal upon the Sex. But what a precious Collator of Copies is Mr. Pope!. All the old Quarto’s and Folio’s read:’Ophel. Still better and worse.”
This note is a compressed version of theon comment, with specific new swipe at pope added. See also 2120 for further comment.
1765- mDavies
mDavies
2119 [Davies] (ms. note in johnson, ed. 1765, opp. 8: 225):“ keener in your wit but more gross in your expression— ”
Transcribed by BWK.
1773 v1773
v1773
2119 Steevens (ed. 1773}: “i.e. better in regard to the wit of your double entendre, but worse in respect of the grossness of your meaning. STEEVENS.”
1774 capn
capn
2119 CAPELL (1774, 1:1:137): “meaning that he improv’d in his wit, but was more naughty: but her manner of phrasing it being in the words of the marriage service, produces Hamlet’s reply,—”so you mis-take husbands” [3.2.252 (2120)]; i.e. So you take husbands, and take them amiss, make very wrong choice of them.”
1778 v1778
v1778 = v1773
1784 ays1
ays1 = v1773
1785 v1785
v1785 = v1778
1790 mal
mal = v1785
1793 v1793
v1793 = v1785
1803 v1803
v1803 = v1793
1813 v1813
v1813 = v1803
1819 cald1
cald1
2119 Still better and worse] Caldecott (ed. 1819): “More keen and less decorous.”
1821 v1821
v1821 = v1813
1832 cald2
cald2 = cald1
1854 del2
del2
2119 Delius (ed. 1854): See n. 2120.
1854 Q[uincy]
Q[uincy]
2119 Q[uincy] (1854, p. 33): “To an equivocal remark of Hamlet’s, in the next scene, Ophelia is made to say, ‘still better, and worse.’ This is altered to ‘still worse and worse.’”
1867 Prowett
Prowett: contra cam1
2119-2120 Prowett (N&Q, 3rd series, XI, May 11, 1867, pp. 383-4): <p.384> “The Cambridge edition is so precious to English literature, that we are all interested in passing on it such criticisms as we may. I complain of its reading in Ham. 2119-20 [quotes lines].
“The quartos read—‘So you mistake your husbands’: the folios—‘So you mistake husbands.’ Surely one of these is right. Ophelia’s words remind Hamlet of the marriage formula: ‘I take thee for better for worse.’ And the play on the word exactly suits his cynical melancholy mood: ‘So you take husbands, and a grievous mistake it is’—he means to say.” </p.384>
1899 ard1
ard1 = cald1
1931 crg1
crg1 = cald1
1934 cam3
cam3 = cald2 +
2119 Wilson (ed. 1934): “There is probably a quibble on ‘bitter.’”
1939 kit2
kit2
2119 better and worse] Kittredge (ed. 1939): “keener as to wit, but worse as to meaning. Ophelia does not resent Hamlet’s indecency, since she thinks him mad.”
1942 n&h
n&h
2119 better and worse] Neilson & Hill (ed. 1942): “i.e., more pointed and less chaste.”
1958 fol1
fol1
2119 better and worse] Wright & LaMar (ed. 1958): “more witty and more offensive.”
1974 evns1
evns1 ≈ N&H
2119 better, and worse] Evans (ed. 1974): “i.e. more pointed and less decent.”
1980 pen2
pen2
2119 Still better] Spencer (ed. 1980): “your words are getting both more witty and more disgraceful.”
1982 ard2
ard2: TN //; Tilley
2119 better and worse] Jenkins (ed. 1982): “more keen, and more objectionable. The better the worse is what Diogenes reputedly said of dancers. Cf. TN [1.5.76-7 (368-9)], ‘the better fool’; Tilley B333.”
1984 chal
chal
2119 better and worse] Wilkes (ed. 1984): “i.e. keener, and more unseemly.”
1985 cam4
cam4
2119 Edwards (ed. 1985): “Ophelia refers to Hamlet’s continual ‘bettering’ of her meaning, i.e. ‘Always a “better” meaning with a more offensive slant’.”
1987 oxf4
oxf4 fol1; ≈ ard2 (Tilley)
2119 better and worse] Hibbard (ed. 1987): “ wittier, and more offensively obscene—another proverbial saying (Tilley B333).”
1988 bev2
bev2
2119 Still better and worse] Bevington (ed. 1988): “more keen, always bettering what other people say with witty wordplay, but at the same time more offensive.”
1992 fol2
fol2 = fol1
1993 dent
dent ≈ fol2
2119 Andrews (ed. 1993): "Yet wittier and naughtier.”
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2: ≈ fol1; Theobald
2119 better and worse] Thompson & Taylor (ed. 2006): “wittier and more offensive; as Theobald puts it, ’his Wit is smarter, tho’ his Meaning is more blunt’ (Restored, 90).”
2119