Line 2119 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
2119 Oph. Still better and worse. | 3.2.251 |
---|
1726 theon
theon
2119 Theobald (1726, pp. 89-90): <p.89> “Surely, this is the most uncomfortable Lesson that ever was preached to the poor Ladies: and I can’t help wishing, for our own sakes too, it mayn’t be true. ‘Tis too foul a Blot upon our Reputations, that every Husband that a Woman takes must be worse than her former. The Poet, I am pretty sure, intend- </p.89><p.90> ed no such Scandal upon the Sex. The Second and Fourth folio Editions, and the Quarto of 1637, read the latter Part of this Dialogue thus. ‘Ophel. Still better andworse. Ham. So you mistake Husbands.’ Mr. Pope, who very justly restores the true Reading there, takes no manner of Notice of the Various Reading in the last line but One: Tho’ if I understand the Poet’s Conceit at all, the whole Smartness of the Repartee depends upon it. I think, therefore, the entire Passage to stand thus. ‘Ophel. You are keen, my Lord, you are keen. Haml. I would cost You a Groaning to take off mine Edge. Ophel. Still better and worse. Haml. So you must take your Husbands.’ In short, Hamlet has been all along talking to the young Lady in double Entendre’s, or, rather, in a Strain of Freedom which scarce admits of that nice Distinction. She tells him once before, that he’s naught, and she’ll mark the Play. He still keeps up his Vein of Drollery, and throws in such plain Hints, that she is forced to parry them by an indirect Answer; and remarks, as I conceive, that his Wit is smarter, tho’ his Meaning is more blunt. This, I think, is the Sense of her—Still better and worse,—and then there is some Reason and Acuteness in Hamlet’s Answer, So you must take your Husbands. For he certainlyh alludes to the Words in the Church-Service of Matrimony, where the Husband and Wife promise alternately to take each other for Better, for Worse; for richer, for poorer, &c.” </p.90>
See also 2120.
1733 Theo1
theo1 ≈ theon + magenta underlined
2119 Theobald (ed. 1733): “Still worse and worse.] Surely, this is the most uncomfortable Lesson, that ever was preach’d to the poor Ladies: and I can’t help wishing, for our own sakes too, it mayn’t be true. ‘Tis too foul a Blot upon our Reputations, that every Husband that a Woman takes must be worse than her former. The Poet, I am pretty certain, intended no such Scandal upon the Sex. But what a precious Collator of Copies is Mr. Pope!. All the old Quarto’s and Folio’s read:’Ophel. Still better and worse.”
This note is a compressed version of theon comment, with specific new swipe at pope added. See also 2120 for further comment.
1765- mDavies
mDavies
2119 [Davies] (ms. note in johnson, ed. 1765, opp. 8: 225):“ keener in your wit but more gross in your expression— ”
Transcribed by BWK.
1773 v1773
v1773
2119 Steevens (ed. 1773}: “i.e. better in regard to the wit of your double entendre, but worse in respect of the grossness of your meaning. STEEVENS.”
1774 capn
capn
2119 CAPELL (1774, 1:1:137): “meaning that he improv’d in his wit, but was more naughty: but her manner of phrasing it being in the words of the marriage service, produces Hamlet’s reply,—”so you mis-take husbands” [3.2.252 (2120)]; i.e. So you take husbands, and take them amiss, make very wrong choice of them.”
1819 cald1
cald1
2119 Still better and worse] Caldecott (ed. 1819): “More keen and less decorous.”
1854 del2
del2
2119 Delius (ed. 1854): See n. 2120.
1854 Q[uincy]
Q[uincy]
2119 Q[uincy] (1854, p. 33): “To an equivocal remark of Hamlet’s, in the next scene, Ophelia is made to say, ‘still better, and worse.’ This is altered to ‘still worse and worse.’”
1867 Prowett
Prowett: contra cam1
2119-2120 Prowett (N&Q, 3rd series, XI, May 11, 1867, pp. 383-4): <p.384> “The Cambridge edition is so precious to English literature, that we are all interested in passing on it such criticisms as we may. I complain of its reading in Ham. 2119-20 [quotes lines].
“The quartos read—‘So you mistake your husbands’: the folios—‘So you mistake husbands.’ Surely one of these is right. Ophelia’s words remind Hamlet of the marriage formula: ‘I take thee for better for worse.’ And the play on the word exactly suits his cynical melancholy mood: ‘So you take husbands, and a grievous mistake it is’—he means to say.” </p.384>
1934 cam3
cam3 = cald2 +
2119 Wilson (ed. 1934): “There is probably a quibble on ‘bitter.’”
1939 kit2
kit2
2119 better and worse] Kittredge (ed. 1939): “keener as to wit, but worse as to meaning. Ophelia does not resent Hamlet’s indecency, since she thinks him mad.”
1942 n&h
n&h
2119 better and worse] Neilson & Hill (ed. 1942): “i.e., more pointed and less chaste.”
1958 fol1
fol1
2119 better and worse] Wright & LaMar (ed. 1958): “more witty and more offensive.”
1974 evns1
evns1 ≈ N&H
2119 better, and worse] Evans (ed. 1974): “i.e. more pointed and less decent.”
1980 pen2
pen2
2119 Still better] Spencer (ed. 1980): “your words are getting both more witty and more disgraceful.”
1982 ard2
ard2: TN //; Tilley
2119 better and worse] Jenkins (ed. 1982): “more keen, and more objectionable. The better the worse is what Diogenes reputedly said of dancers. Cf. TN [1.5.76-7 (368-9)], ‘the better fool’; Tilley B333.”
1984 chal
chal
2119 better and worse] Wilkes (ed. 1984): “i.e. keener, and more unseemly.”
1985 cam4
cam4
2119 Edwards (ed. 1985): “Ophelia refers to Hamlet’s continual ‘bettering’ of her meaning, i.e. ‘Always a “better” meaning with a more offensive slant’.”
1987 oxf4
oxf4 ≈ fol1; ≈ ard2 (Tilley)
2119 better and worse] Hibbard (ed. 1987): “ wittier, and more offensively obscene—another proverbial saying (Tilley B333).”
1988 bev2
bev2
2119 Still better and worse] Bevington (ed. 1988): “more keen, always bettering what other people say with witty wordplay, but at the same time more offensive.”
1993 dent
dent ≈ fol2
2119 Andrews (ed. 1993): "Yet wittier and naughtier.”
2006 ard3q2
ard3q2: ≈ fol1; Theobald
2119 better and worse] Thompson & Taylor (ed. 2006): “wittier and more offensive; as Theobald puts it, ’his Wit is smarter, tho’ his Meaning is more blunt’ (Restored, 90).”
2119