HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2116 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2116 Oph. You are keene my lord, you are keene. 21163.2.248
1845 Hunter
Hunter
2116 You . . . keene] Hunter (1845, 2:252-3): <p.252> “There is no appropriateness in this reply to what Hamlet had said, and it is in fact an observation on something said by him that is now transposed to another part of the play. This we collect from the first quarto, which, bad as it is, must be allowed to be of no small use in the criticism on this play. There the remarks of Hamlet to Ophelia on the cheerful appearance of his mother, though so recently become a widow, occur in this part of the dialogue, and not in what passes before the entrance of the dumb show, where they are now placed. It is in reference to those satirical remarks that Ophelia says, ‘You are keen, my lord, you are keen,’ or, as it is in the quarto, ‘Your jests are keen, my lord.’ This shews with how little care the refitting of this play was done. Shakespeare was wont to say that he never blotted a line. ‘Tis true, ‘tis pity, and pity ‘tis ‘tis true! Jonson’s remark was that of good sense, not envy, jealousy, or any of the forms of malignity, when he said, Would he had blotted a thousand! But if he had blotted the whole of this outrage on all delicacy and propriety he would have done himself justice. He judged rightly in removing the few speeches respecting his mother to the time before the play commenced, for where they stand as originally written they too much interrupt the progress of the play, which was in the course of performance before the King.”
1854 del2
del2
2116 keene] Delius (ed. 1854): “Ophelia nimmt keen=scharf, satirisch.” [Ophelia takes keen meaning sharp satirically. Hamlet gives an obscene connotation to this sharpness (edge) attributed to him. See Note 42.]
1872 del4
del4 ≈ del2
1877 v1877
v1877: Hunter
2116 keene] Furness (ed. 1877): “Hunter (ii, 252): There is no appropriateness in this as a reply to what Hamlet had said, and it is, in fact, an observation on something said by him that is now transposed to another part of the play. This we learn from Q1, where the remarks of Ham. to Oph. on the cheerful appearance of his mother occur in this part of the dialogue. It is in reference to these satirical remarks about his mother that Ophelia says, ’you are keen,’ or as it reads in Q1.”
See 2117.
1888 Savage
mPudsey
2116-2118 Pudsey (apud Savage, 1888, p. 72): “Yow are keen my L. respo; yt wil cost yow a groaning to take of my edge.”
Savage’s transcription is said to be from a notebook attributed to Edward Pudsey, which was supposedly compiled by 1616 (the dates on the last two page are 1615 and 1616, respectively).
1909 subb
subb
2116 Subbarau (ed. 1909): “Q1 reads ‘your jests are keene my Lord.’ In Q2 the words are put in Ophelia’s mouth as a remark upon Hamlet’s hit against herself, and the reduplication gives them a touch of entreaty that he should not taunt her so.”
1934 cam3
cam3
2116 You are keene] Wilson (ed. 1934): “i.e. You mock in cruel fashion.”
1974 evns1
evns1
2116 keene] Evans (ed. 1974): “bitter, sharp.”
1980 pen2
pen2
2116 keene] Spencer (ed. 1980): “bitter, quick-witted. Hamlet seems to take the word as meaning ‘eager for sexual intercourse’.”
1982 ard2
ard2: LLL //
2116 keene] Jenkins (ed. 1982): “sharp-tongued, bitter. Cf. LLL [5.2.256-7 (2172-3)], ‘The tongues of mocking wenches are as keen As the razor’s edge’.”
1984 chal
chal = evns1
1985 Fisher
Fisher
2216 keene] Fisher (1985, p. 5): “Ophelia’s ‘You are keen, my lord’, ‘keen’ is usually glossed as ‘cruel’; while Ophelia may have meant this, Hamlet did not choose so to understand the word.”
1987 oxf4
oxf4 ≈ pen2
2116 keene] Hibbard (ed. 1987): “(I) bitterly witty, sharply satirical (the sense in which Ophelia means it) (2) sexually sharp-set (the sense in which Hamlet takes it).”
1993 dent
dent ≈ oxf4; xrefs.
2116 keene] Andrews (ed. 1993): “Ophelia probably means (a) sharp-witted, but in line 273 [2117] Hamlet takes her to mean (b) sexually aroused (compare the play on ’point’ in 1.5.126 [621]).”
1992 fol2
fol2
2116 keene] Mowat & Werstine (ed. 1987): “i.e. sharp, penetrating.”
See n 2117-2118.
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2
2116 Thompson & Taylor (ed. 2006): “Ophelia puts off the innuendo as a joke.”

ard3q2 ≈ evns1
2116 keen] Thompson & Taylor (ed. 2006): “sharp, incisive.”
2116