HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2088 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2088 Both heere and hence pursue me lasting strife, {Ham. If she should}3.2.222
1723- mtby2
mtby2
2088 Both] Thirlby (1723-) “‘R’ male But.”
1854 del2
del2
2088 heere and hence] Delius (ed. 1854): “here und hence = hier und jenseits, eigentlich: fern von hier.” [here and on the other side: far from here.]
del2
2088-9 If . . . now] Delius (ed. 1854): “Die Herausgeber fügen meistens die Bühnenweisung: To Ophelia hinzu, die sich in den alten Ausgaben nicht findet. Es ist ebenso wahrscheinlich, dass Hamlet die Frage an seine Mutter richtet.” [Editors generally add the stage direction: To Ophelia, which is not present in the old editions. It is just as likely that Hamlet directs the question to his mother.]
1857 fieb
fieb
2088 hence] Fiebig (ed. 1857): “Hence, properly, from this place to another, i.e. in another life. By the same metaphor death is called departure, a going away.”
fieb
2088 lasting] Fiebig (ed. 1857): “i.e. perpetual contention, contrariety or torment.”
1858 col3
col3: col2
2088-9 Collier (ed. 1858): “This reading is, of course, intelligible, and we therefore make no change; but the corr. fo. 1632, puts it ‘If she should break her vow.”
1868 c&mc
c&mc: xref.
2088-9 Clarke & Clarke (ed. 1868, rpt. 1878): “Here ‘it’ is used, according to Shakespeare’s mode of employing this pronoun, in reference to an implied particular, with allusion to ‘the vow’ which the previous speech forms. See Note 4, [2.1.12 (903)].”
1869 tsch
tsch fieb
2088 heer and hence] Tschischwitz (ed. 1869): “hier und v o n hier, d. i. im Jenseits.” [here and away from here, that is, in the hereafter.]
1872 del4
del4 ≈ del2 for If . . . now (2088-9)
1877 v1877
v1877 ≈ del2
2088-9 Furness (ed. 1877): “Delius: It is just as likely that Ham. addressed this to his mother as to Oph.”
1882 elze2
elze2
2088-9 Elze (ed. 1882): “In my opinion, these words are either spoken aside to Ophelia, or they are an ejaculation which is not addressed to any particular person.”
1885 macd
macd
2088 MacDonald (ed. 1885): “‘May strife pursue me in the world and out of it.’”
1891 dtn
dtn
2088-9 Deighton (ed. 1891): “how terrible if after all her protestations she should not prove unfaithful to her first husband.”
1939 kit2
kit2
2088 heere and hence] Kittredge (ed. 1939): “in this world and the next.”
1980 pen2
pen2
2088 heere and hence] Spencer (ed. 1980): “in the present and in the future (or possibly ‘in this world and the next’).”
1982 ard2
ard2 = kit2
1984 klein
klein: parc, cap
2088-9 Klein (ed. 1984): “like line 180 this is placed on the right-hand margin in Q2. That may in both cases show a late addition (Parrott/Craig); but perhaps it represents something corresponding to an SD aside (which the early prints do not use). Capell and others make Hamlet say these words to Ophelia, but mostly they are spoken aloud, which is more convincing: they are principally aimed at the Queen and intended to bring out the parallel even more clearly.”
1987 oxf4
oxf4kit2 + magenta underlined
2088 heere and hence] Hibbard (ed. 1987): “ i.e. in this world and in the next. Compare KJ [4.2.89 (1807)], ‘This [the murder of Arthur] must be answered either here or hence.’
2006 ard3q2
ard3q2 ≈ kit2
2088 and hence] Thompson & Taylor (ed. 2006): “in the next world.”
2088