HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2077 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2077 Directly seasons him his enemy.3.2.209
1773- mSTV1
mstv1
2077 seasons] Steevens (ms. notes in Steevens, ed. 1773): “seasons, matures him; fits him for, by habit or trial of him.”
1803 v1803
v1803: Chapman analogue
2077 seasons] Steevens (ed. 1803): “This quaint phrase infests almost every ancient English composition. Thus, in Chapman’s translation of the fifteenth Book of Homer’s Odyssey: ‘—taught with so much woe As thou hast suffer’d, to be season’d true.’ STEEVENS."
1813 v1813
v1813 = v1803
1819 cald1
cald1 ≈ v1803 + magenta underlined
2077 seasons] Caldecott (1819): “‘Throws in an ingredient which constitutes,’ &c. This term is used with great latitude in several parts of this play; and Mr. Steevens points out an use of it not dissimilar in Chapman’s Odyss. XV. ‘—taught with so much woe, As thou hast suffer’d, to be season’d so.’”
Modifies Steevens (ed. 1803), including term in parallel (so for true).
1821 v1821
v1821 = v1813
1826 sing1
sing1: xref.; contra v1821
2077 seasons] Singer (ed. 1826): “See note on [1.3.81 (546)], p. 183.‘This quaint phrase (says Steevens), infests almost every ancient English composition.’ Why infests? Surely it is as forcible and intelligible as many other metaphorical expressions retained in the language. It has been remarked that our ancestors were much better judges of the powers of language than we are. The Latin writers did not scruple to apply their verb condire in the same manner.”
1832 cald2
cald2 = cald1
1854 del2
del2
2077 seasons] Delius (ed. 1854): “to season bezeichnet im älteren Sprachgebrauch jede Modification im weitesten Sinne.” [to season in older usage refers to every modification in the widest sense.]
1856 hud1 (1851-6)
hud1: xref.
2077 seasons] Hudson (ed. 1851-6): “Season was very commonly used in the sense of to temper, as before in this play: ‘Season your admiration for a while.’ See, also, note 14 [1.3.81 (546)].”
1856b sing2
sing2 = sing1
1857 fieb
fieb
2077 Fiebig (ed. 1857): “I.e. happens to make an enemy of him, makes him his enemy.—See p. 22, 5 [1.2.192 (382)], where we have explained the proper meaning of the verb season.”
1868 c&mc
c&mc: xref.
2077 seasons him] Clarke & Clarke (ed. 1868, rpt. 1878): “ Here used so as to combine the sense of ‘tempers him into,’ ‘moulds him into’ (see Note 7, Act 2 of this play [2.1.28 (920)] and of ‘inures,’ ‘habituates, or accustoms him to become.’”
1872 cln1
cln1
2077 seasons] Clark and Wright (ed. 1872): “ripens, brings to maturity in his true character.”
1877 v1877
v1877 ≈ cald, del, dyce (Gloss.), cln1
2077 seasons] Furness (ed. 1877): “Caldecott: Throws in an ingredient, which constitutes, &c. This word is used with great latitude in several parts of this play. Delius: This signified formerly every kind of modification in its widest sense. Dyce (Gloss.): Confirms, establishes. Clarendon: Ripens, brings to maturity in his true character.”
1878 rlf1
rlf1: Schmidt; xref.
2077 seasons] Rolfe (ed. 1878): “Mature, ripens (Schmidt). Cf. [1.3.81 (546)] above.”
1885 mull
mull ≈ cln1 + magenta underlined
2077 seasons] Mull (ed. 1885): “ripens, changes him into.”
1889 Barnett
Barnett ≈ cln1
2077 Directly seasons] Barnett (1889, p. 48): “at once brings to maturity, so as to show his true character.”
1890 irv2
irv2 ≈ cln1
2077 seasons] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “brings to maturity in his true character.”
1891 dtn
dtn
2077 Deighton (ed. 1891): “by that very act cause him to show in full flavour that ill will which has before been hidden.”
1899 ard1
ard1: contra Schmidt, cln1
2077 seasons] Dowden (ed. 1899): “Schmidt and Clar. Press: ‘matures, ripens,’ see [1.3.81 (546)]; but perhaps it means qualifies, tempers.”
1903 rlf3
rlf3=rlf1 minus Schmidt
1904 ver
ver: xref.; contra [cln1]
2077 seasons him] Verity (ed. 1904): “some interpret ‘ripens him into,’ as though the test of the false friend brought his falseness to maturity; cf. [1.3.81 (546)]. But the verb season in Shakespeare almost always has the idea (whether literal of figurative) of seasoning, i.e. of the admixture of some ingredient; and as seasoning gives a certain character to a dish, so the verb to season may imply ‘to make into, turn into’ – which would suit here.”
1931 crg1
crg1 ≈ cln1
2077 seasons] Craig (ed. 1931): “matures, ripens.”
1934 rid
rid ≈ mull
2077 seasons him] Ridley (ed. 1934): “ripens him into.”
1935 ev2
ev2
2077 seasons] Boas (ed. 1935): “makes.”
1938 parc
parc≈ mull
2077 seasons him] Parrott and Craig (ed. 1938): “ turns him into.”
1942 n&h
n&h ≈ parc
2077 seasons] Neilson & Hill (ed. 1942): “changes into.”
1947 cln2
cln2
2077 seasons him] Rylands (ed. 1947): “prepares for himself.”
1974 evns1
evns1 ≈ rid
2077 seasons] Evans (ed. 1974): “ripens, converts into.”
1980 pen2
pen2 ≈ v1877 (dyce Gloss.); ≈ evns1
2077 seasons him] Spencer (ed. 1980): “confirms him as, converts him into.”
1982 ard2
ard2 ≈ ard1 + magenta underlined
2077 seasons] Jenkins (ed. 1982): “matures, as at [1.3.81 (546)]. A hollow friend is a potential enemy and when put to the test ripens into one unambiguously.”
1984 chal
chal=rid
1993 dent
dent ≈ c&mc (xref.)
2077 Andrews (ed. 1993): “Immediately turns him into, or proves him to be, an enemy (by applying the ’season’ of ’Want’, need, to him and finding him wanting). Seasons recalls [2.1.28 (920)].”
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2 = parc
2077 seasons him] Thompson & Taylor (ed. 2006): “turns him into.”
2077