Line 2036 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
2036 {And} <For> womens feare and loue {hold} <holds> quantitie, | 3.2.167 |
---|
1747-53 mtby3
2036 And] thirlby (1747-53): “fsql Aye.”
1747-53 mtby4
mtby4 = mtby3 + altern. conj. “For” (F1 variant)
1774 capn
capn
2036 Capell (1774, 1:1:137): “The latter end of the speech next to this is much confus’d in the quarto’s, and was in the Poet’s copy most probably; he, or the players for him, corrected it afterwards, in the manner you have it here, and in the folio’s: The argument that begins at—”For women’s,” l. 26, is in due form of logick, but seems disturb’d by the next line: which appearance will vanish, if we consider it as a thought superadded, and no essential part of the major, construing it thus;—and they either feel none of these passions, or feel them both in extremity: “hold quantity” is—bear proportion the one to the other.”
1791- rann
rann ≈ capn
2036 hold quantitie] Rann (ed 1791-): “are proportionate to each other, and they feel neither of these passions, or both in the extreme.”
1819 cald1
cald1: MND //
2036 hold quantitie] Caldecott (ed. 1819): “Have a just correspondence, in measure and proportion to each other. ‘Things base and vile, holding no quantity.’ MND. [1.1.233 (246)] Hel. And either is not, or is in a violent extreme.”
1850-79 Fish
Fish ≈ cald (with MND //)
2036 hold quantitie] Fish (ms. notebook, Folger S.a. 194, p. 201): “Compare MND [1.1.233 (246)] ‘Hel. Things base and vile, holding no quantity.’”
1868 c&mc
c&mc
2036 hold quantitie]
Clarke & Clarke (ed. 1868, rpt. 1878): “An idiomatic expression used by Shakespeare (see Note 36, Act 1,
MND[246]); and here meaning ‘hold equal quantity,’ ‘are of equal amount,’ ‘have parity.’”
1869 tsch
tsch: contra Schlegel
2036 quantitie] Tschischwitz (ed. 1869): “Auf Quantity wird hier der Begriff Gleichmass übertragen. Die Schlegelsche Uebersetzung: "Denn Weiberfurcht hält Mass mit ihrem Lieben" ist des Doppelsinns wegen zu verwerfen. Ich würde vorschlagen: Dann Frauenfurcht hält Gleichmass mit dem Lieben, entweder gar nicht -- oder übertrieben.” [The idea of balance is implied in Quantity. Schlegel’s translation Denn Weiberfurcht hält Mass mit ihrem Lieben should be discarded because of its double meaning. I would suggest: Dann Frauenfurcht hält Gleichmass mit dem Lieben, entweder gar nicht--oder übertrieben.]
1870 rug1
rug1 ≈ cald minus MND //
2036 hold quantitie] Moberly (ed. 1870): holds quantity] “Keep due proportion to one another.”
1870 Abbott
Abbott
2036-7 Abbott (1870, §388a): “‘For women’s fear and love holds quantity; In neither (is) aught, or (it is) in extremity.’ Ham. [3.2.178 (2046)]. i.e. ‘women’s fear and love vary together, are proportionable: they either contain nothing, or what they contain is in extremes.”
Abbott
2036 hold] Abbott (1870, §336): holds] “The inflection in ‘s’ is of frequent occurrence also when two or more singular nouns precede the verb: ‘For women’s fear and love holds quantity.’ – Ham. 3.2.177.”
1872 cln1
cln1 ≈ cald (with MND //) + magenta underlined
2036 hold quantitie] Clark and Wright (ed. 1872): “holds] For the construction compare Venus and Adonis, 988: ‘Despair and hope makes thee ridiculous.’ ‘Hold quantity’=keep their relative proportion. So in MND [1.1.233 (246)], ‘quantity’=proportion: ‘Things base and vile, holding no quantity, Love can transpose to form and dignity.’ In mathematical language fear would be said to vary directly as love.”
1877 v1877
v1877: capn, cald1, cln1; Abbott
2036 hold quantitie]
Furness (ed. 1877): “Capell (i,
137): That is, bear proportion the one to the other. Caldecott: compare
MND [1.1.233 (246)].
Clarendon: For the construction compare
Ven. 988. In mathematical language ‘fear’ would be said to vary directly as ‘love.’ [For instances of the inflection in ‘s’ with two singular nouns, see
Abbott, § 336;
Mac. [1.3.147 (262)], [3.1.37 (1025)]; [5.5.20 (2341)]. Also
Abbott, § 338a, for a paraphrase of this passage.]”
1878 rlf1
rlf1: standard (incl. MND // and Abbott)
2036 hold quantitie] Rolfe (ed. 1878): Holds quantity] “are proportioned to each other. Cf. MND [1.1.233 (246)] ‘Things base and vile, holding no quantity,’ etc. For holds, see Abbott 336.”
1881 hud3
hud3
2036 hold quantitie] Hudson (ed. 1881): “ ‘Hold quantity’ is have equal strength.”
1882 elze
elze
2036 Elze (ed. 1882): “In Q2 this verse is preceded by the line:— ‘For women feare too much euen as they loue’ which is, no doubt, a remnant of a former reading that has been superseded by the succeeding couplet. As it would seem, here and two lines after, the readings of two different prompt-books have been ‘co-meddled’.”
elze ≈ hud2
2036 hold quantitie] Elze (ed. 1882): “The meaning is ‘hold the same quantity’, ‘are of equal strength’.”
1883 Kinnear
Kinnear ≈ cald1 (MND //) + magenta underlined
2036 hold quantitie] Kinnear (1883, p. 404): “ ‘holds quantity’=keeps the same measure . . . The same expression occurs in MND [1.1.233 (246)]—Things base and vile, holding no quantity, Love can transpose to form and dignity.’ i.e. base and vile things, keeping no measure, observing no proper limit. In Ant. 2.2.237-9 (954-6)], Enobarbus similarly describes the fascinations of Cleopatra,—’For vilest things Become themselves inher; that the holy priests Bless her when she is riggish.’”
1889 Barnett
Barnett ≈ cald (mnd //); xref.
2036 hold quantitie] Barnett (1889, p. 47): “keep a just proportion. In MND [1.1.233 (246)], we find—‘Things base and vile, holding no quantity.’ The idea of proportion is continued in line [3.2.170 (2039)].”
1891 dtn
dtn ≈ ard1 (incl. MND //)
1899 ard1
ard1 ≈ cald
2036 hold quantitie] Dowden (ed. 1899): “holds quantitie] keep proportion to each other. See MND 1.1.232 [246].”
1929 trav
trav
2036 For]
Travers (ed. 1929): “introduces sententious self-analysis, in the so-called Senecan manner, suited to grave and choice audiences.”
1931 crg1
crg1 ≈ cln1
2036 hold quantitie] Craig (ed. 1931): “keeps proportion between.”
1934 Wilson
Wilson
2036-7 Wilson (1934, rpt. 1963, 1:27): <1:27> “the F1 version represents a successful piece of tidying up. Not merely has a superfluous line been got rid of, after the conjunction ‘for’ has been transferred to the next line, but ‘eyther none,’ apparently a false start on Shakespeare’s part, has been deleted. And when F1 omits another couple of lines almost immediately after (2039+1-2039+2), lines that merely repeat in substance what has already been said, we cannot withhold our sympathy from the exciser.” </1:27>
1934b rid
rid ≈ crg1
2036 quantitie] Ridley (ed. 1934): “proportion.”
rid
2036-8 Ridley (ed. 1934): “Thus Q2. Something is wrong, since the first line has no rhyme and the third is hypermetric. A line has probably dropped out, unless the passage was left unfinished. It has fairly clearly been under correction, since the third line looks as though it had originally started In either none (to be continued or in extremity), which had been cancelled in favour of in neither ought, and the compositor had neglected the cancellation.”
1938 parc
parc
2036-7 hold . . . extremitie] Parrott and Craig (ed. 1938): “keep proportion, either in no thing or in the intensest feeling.”
1939 kit2
kit2 ≈ crg1 + magenta underlined
2036 hold quantitie] Kittredge (ed. 1939): “maintain proportion; correspond in amount. When women love much, they feel great anxiety; when they feel slight anxiety, it is a sign that their love is small.”
1958 mun
mun
2036 Munro (ed. 1958): “The omission of l. 151 in F1 is probably connected with the fact that the compositor had arrived at the foot of the page, started with For and continued with the remainder of l. 152; while in Q2 Eyther none was meant to be cancelled but accidentally survived.”
1974 evns1
evns1 ≈ crg1
2036 hold quantitie] Evans (ed. 1974): “are related in direct proportion.”
1980 pen2
pen2 ≈ kit2
2036 hold quantitie] Spencer (ed. 1980): “are of equivalent amount.”
1982 ard2
ard2 ≈ rid for hold quantitie
1987 oxf4
oxf4 ≈ kit2 + magenta underlined
2036 holds quantity] Hibbard (ed. 1987): “i.e. are in exact proportion to one another (OED quantity 6).”
2006 ard3q2
ard3q2 ≈ rann
2036 hold quantity] Thompson & Taylor (ed. 2006): “are in proportion to each other.”
2036