HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 1773-4 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 1018-2022 ed. Eric Rasmussen
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
1773-4 {euocutat} <innocculate> our old stock, but we shall relish of it, I loued you not. 
1773 jen
1773 euocutat] Jennens (ed. 1773): “The 1st q. reads euocutat; the 2d, euacuat; the 3d, evacuate; the 1st f. innoculate; the 2d and 3d, inoculate; the 4th, inocualte; R. and P. innoculate; all the rest, inoculate. S. neglects giving the reading of the 3d quarto 1637 (which he has) which seems to be the true one, viz. evacuate.”
1778 v1778
1773 euocutat] Steevens (ed. 1778): “This is the reading of the first folio. The first quarto reads enocutate; the second, euacuat; and the third, evacuate.”
1783 ritson
1773 euocutat] Ritson (1783, p. 201): “Innocculate is the reading of the folios. The first quarto, according to mr. Steevens, reads euocutat; the second, euacuat; and the third euacuate. So that evacuate appears to be the true reading. The word adopted renders the passage absolute nonsense.”
1784 davies
1773 Davies (1784, p.79): "’Notwithstanding all our endeavours to the contrary, the sin of our first parents will be predominant.’"
1791- rann
rann
1773 Rann (ed. 1791-): “—refine, improve it is to sucha degree, but the original depravity will still predominate—evacuate.”
1805 seymour
1773 Seymour (1805, p. 176): “As the speaker is now acting the madman, the inference which Mr. Steevens draws from this declaration, in his lone note at the end of the play, is unfounded, and will constitute no part of that brutality with which the critic, rather too harchly, I believe, has branded the conduct of Hamlet, in this scene: had the prince been talking in his sane and sober mood, and told Ophelia that he no longer loved her, he would justly incur censure for so unkind and cruel a speech; but if to the language of madness, whether real or factitious, a meaning must be ascribed, it should rather be the reverse of that which the words themselves express; and Hamlet’s telling the lady, at this time, that he no longer loved her, may be regarded as a token by which she was to perceive that his passion for her continued.”
1843 col1
1773-4 Collier (ed.1843): “The word seems to have puzzled the compositor of the quarto, 1604, who prints it euocutate, which in the quarto, 1637, became evacuate. The folio gives the true word.”
1877 clns
clns
1774 relish of it] Neil (ed. 1877): “For it we should perhaps read vice, or understand that opposite to virtue is meant by it.”
1881 hud2
1773-4 Hudson (ed. 1881): “‘Cannot so penetrate and purify our nature, but that we shall still have a strong taste of our native badness.’”
1884 gould
1774 stock, but] Gould (1884, p. 39): “The comma should be taken out and ‘but’ changed to ‘that’. It is a figure taken from grafting. In Winter’s Tale, Act 4, sc. 3, we have: ‘We marry A gentler scion to the wildest stock And make conceive a bark of baser kind By bub of nobler race.’ The point is that Hamlet, the old stock, cannot be made to partake of the flavour of the bud of nobler race, virtue.”
1885 macd
macd
1772-3 MacDonald (ed. 1885): “ ‘inoculate’-bud, in the horticultural use.”
1773-4 MacDonald (ed. 1885): “trunk or stem of the family tree.”
1773-4 MacDonald (ed. 1885): “Emphasis on relish—‘keep something of the old flavour of the stock.’”
1773-4 MacDonald (ed. 1885): “He tries her now with denying his love—perhaps moved in part by a feeling, taught by his mother’s of how imperfect it was.”
1899 ard1
1773 euocutat our old stock] Dowden (ed. 1899): “used in the botanical sense, to graft by the insertion of a bud; virtue cannot so graft love in our old evil stock but that we shall have a flavour of this evil stock. So Bishop Hall: ‘ I had Palatine vine, late inoculated with a precious bud of our royal stem.’”
1774 I loved you not] DOWDEN (ed. 1899): “it was not true love, for the taint of evil was in it; so your father has told you, and you have acted in accordance with his orders.”
1934a cam3
1773-4 Wilson (ed. 1934): “i.e. a son of Gertrude is ‘rank and gross in nature’ and so incapable of anything but lust. Cf. ‘this too too sullied flesh’ [313].”
1773 1774