HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 1627-8 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 1018-2022 ed. Eric Rasmussen
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
1627-8 And fall a cursing like a very drabbe; | a {stallyon,} <Scullion?> fie vppont, foh. 
1733 theo1
theo1
1628 stallyon] Theobald (ed. 1733): “But why a Stallion ? The two old Folio’s have it, a Scullion : but that too is wrong. I am persuaded, Shakespeare wrote as I have reform’d the Text, a Cullion, i.e. a stupid, heartless, faint-hearted, white-liver’d Fellow; one good for nothing, but cursing and talking big. So, in King Lear; ‘I’ll make a Sop o’th’ Moonshine of you; you whorson, cullionly, Barbermonger, draw.’ 2 Henry VI. ‘Away, bas Cullions! -- Suffolk, let ‘em go.’ The Word is of Italian Extraction, from Coglione ; which, in its metaphorical Signification, (as La Crusca defines it) dicesi ancor Coglione per ingiuria in Senso di balordo, - is said by way of Reproach to a stupid, good for nothing, Blockhead.”
1752 dodd
dodd
1627 Dodd (1752, p. 236): “The foregoing word, drab, seems to countenance scullion: like a drab, a scullion, the very meanest and lowest of the vulgar. Mr. Theobald proposed, and the Oxford editor has adopted, cullion, i. e. a mean-spirited, white-liver’d fellow, a bully, a stupid cuddon. Ital. Coglione.”
1765 heath
heath
Heath (1765, p. 536): “I am persuaded Mr. Theobald hath restored the genuine reading, a cullion, from the Italian, coglione, a worthless poor-spirited fellow.” [Marginal ms note:] “used in Lambard’s Perambulation of Kent p. 401”
1778 v1778
v1778
1628 stallyon] Steevens (ed. 1778): “Thus the folio. The quartos read, a stallion.”
1791- rann
rann
1628 A scullion!] Rann (ed. 1791-): “—A cullion!—a mean-spirited fellow.—A stallion!—meaning his uncle.”
1826 sing1
sing1
1627-8 Singer (ed. 1826): “It seems extraordinairy that Mason and Steevens could ever conceive that there was any allusion here to the nautical phrase, ‘about ship.’ About brains’ is nothing more than ‘to work my brains.’ The common phrase, to go about a thing, is not yet obsolete. Falstaff humours the equivocal use of the word in The Merry Wives of Windsor : — ’No quips now, Pistol; indeed I am in the waist too yards about ; but I am now about no waste ; I am about thrift.’[1.3.41-3. (335-7)]. Steevens quotation from Heywood’s Iron Age should have taught him better: — ‘My brain about again! for thou hast found New projects to work on.’”
-1845 mhun1
mhun1
1628 fie vppont, foh.] Hunter (-1845, f. 243v-244r): <f. 243v>“Whatever may be thought of the appositeness of the remarks of Hamlet in this speech or of the state of mind in which he appears in it, the meaning is clear till we arrive at the first of the above lines. ‘About my brain!’ appears to me to be equivalent to About it my brains! That is, Let me devise the means of revenging my father’s death.— The whole of the mending passage though the meaning is clear, the propriety of it is not so evident. The suggestion that </f. 243v><f. 244r>it might be an evil spirit which was sporting with him to his destruction should have preceeded the plan of trying the King’s conscience by the play. But why speak of this as a new suggestion, when it is plain from his having asked the player if they would perform The Murder of Gonzago, & study some dozen or sixteen lines. That he meant to introduce into it that he planned this design some time before. This is to be explained only as the idea of the parts— having intended to give an air of great inconsistency to the character of Hamlet, which indeed solves all difficulties of this kind. But the difficulty is a little reduced by leaving out the particule Humph— This is here a uno indication of consideration ushering in a new resolve— But it is wanting at once in the earlier quarto & in the folio. Without it, we might refaid Hamlet as only reflecting on what he had determined, not conceiving any thing anew.”</f. 244r>
1856b sing2
sing2=sing1
1872 cln1
cln1
1627 a-cursing] Clark & Wright (ed. 1872): "For participates of this form see Abbott, 24."
1882 elze
ezle
1628 stallyon] Elze (ed. 1882): “The same variety of reading occurs in The Birth of Merlin (ed. Delius, p. 20), where Kirkman’s Quarto reads stallion instead of scullion. Compare Delius’ Introduction to The Birth of Merlin, p. XVII.”
1628 fie vppont] Elze (ed. 1882): “After this exclamation QB and FA add foh, which has given rise to a faulty division of the lines, whereas in the arrangement given in the text the three exclamations fill a regular line. According to Dr Schmidt, Shakespeare-Lexicon s. Foh, there is only one more passage in Shakespeare where this interjection occurs in connection with fie upon, viz. Othello, V, 1, 123, and in this passage foh has been omitted in the Ff and the later Qq, indeed it is only contained in QA (1622), where the lines run thus: — ‘Bian. I am no Strumpet; but of life as honest, As you that thus abuse me. Emil. As I! foh! fie upon thee!
“By the way, it may be remarked that only after the omission of foh these two hemistichs can be joined into a regular blankverse. The present line in Hamlet resembles the passage in Othello in so far, as here too a word has been struck out in the Ff, only the editor’s pen has lighted by mistake on the wrong word, viz. hum instead of foh. In QA the respective lines are wanting.”
1982 ard2
ard2
1627 scullion] Jenkins (ed. 1982): "Q2 stallyon (= male whore) is accepted by Dover Wilson and (= whore) by Parrott-Craig, but the ’whore’ and ’drab’ of the context, which they take to authenticate this, would assist the misreading of sc as st, which is one of the easiest to make in the secretary hand. What looks like the same error, stallion for scullion, is found in the Birth of Merlin, II. i. 140. Some confirmation comes from Q1 scalion, which points to pronunciation. The Q2 copy may have spelt scallyon, as it presumably did sallied at I. ii. 129 and sallies at II. i. 40. The spelling scallion-fac’d occurs in the Beaumont-Fletcher Folio Love’s Cure (II. i. 74)."
1627 1628