HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 1665 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 1018-2022 ed. Eric Rasmussen
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
1665 We ore-raught on the way, of these we told him, 3.1.17
1747 warb
warb
1665 ore-raught] Warburton (ed. 1747): “The old quarto reads o’er-raught corruptly, for o’er-rode. Which I think is the right reading; for o’er-took has the idea of following with design and accompanying. O’er-rode has neither: which was the case.”
1747-60 mbrowne
mbrowne
1665 We ore-raught on the way] Browne (1747-60): “‘We o’ertook on the way’— W. the old Quarto reads o’erraught corruptly for oer-rode, His objection to oertook is that it has the idea of following with design and accompanying—but sure this is a mistake, for nothing is more common than to say I happen’d to overtake such an one, without any [. . .] idea of following with design etc.—and in many Sundrys[?] oer-raught is used instead of oer-look, but I suppose, after the first editor it was altered to oertook as a word of easier pronunciation—oer raught is not corruptly for oer-rode. but the Perfect Tense and Participle of the verb oer-reach.”
1748 edwards
edwards = warb +
Edwards (1753, p.59): "I know not where Mr. Warburton found this idea: but I believe no body but himself follows with design, and accompanies, every one; whom he chances to overtake on the road. Nor is o’er-raught, which is the reading of the old Quarto, necessarily a corruption of over-rde: it is the past tense of over-reach, and was probably used formerly in the sense of overtake, as overgo, overpass, were; but going out of use, the players might leave it for the more usual word."
1765 john1
john1
1665 ore-raught] Johnson (ed. 1765): “Over raught is, over-reached, that is, over-took.”
1773 v1773
v1773 = john1
1778 v1778
v1778=v1773+
1665 ore-raught] Steevens (ed. 1778): “So, in Spenser’s Fairy Queen, b. 6. c. 3: ‘Having by chance a close advantage view’d, He over-raught him, &c.’”
1784 ays
ays
1665 ore-raught] Ayscough (ed. 1784): “Over-raught is over-reached, that is, over-took.”
1785 v1785
v1785=v1773
1791- rann
rann
1665 o’er-raught] Rann (ed. 1791-): “—overtook.”
1793 v1793
v1793 = v1785 + magenta underlining
1665 ore-raught] Steevens (ed. 1793): “So, in Spenser’s Fairy Queen, Book VI. c. iii: ‘Having by chance a close advantage view’d, He over-raught him,’ &c. Again, in the 5th Book of Gawin Douglas’s translation of The Aeneid: ‘Was not the famyn mysfortoun me over-raucht.’”
1826 sing1
1665 ore-raught] Singer (ed. 1826): “i.e. reached, overtook.”
1843 col1
1665 Collier (ed. 1843): “i.e. over-reached, or, overtook.”
1856b sing2
sing2=sing1
1869 romdahl
romdahl
1665 ore-raught] Romdahl (1869, p. 30): “O’er-raught for overreached (= overtook). Sh. writes as well reached as raught, the latter of which is now obsolete. — The taste for the regular, or weak, forms of the verb has during the last two centuries more and more increased; and the language seems still to continue in the same direction.”
1872 cln1
cln1
1665 ore-raught] Clark & Wright (ed. 1872): “overtook. The first folio reads ’ore-wrought,’ altered in the third to ’o’er-took.’ Compare Comdey of Errors, i. 2. 96: ’ The villain is o’er-raught of all his money,’ where the word is used metaphorically. ’Raught’ for ’reached’ occurs also in Antony and Cleopatra, iv. 9. 30."
1885 macd
macd
1665 MacDonald (ed. 1885): “over-reached—came up with, caught up, overtook.”
1899 ard1
ard1: standard
ore-raught] Dowden (ed. 1899): “over-reached, over-took.”
1665