HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 1234-5 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 1018-2022 ed. Eric Rasmussen
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
1234-5 Ham. Slaunders sir; for the satericall {rogue} <slaue> sayes heere, | that old 
1685- mF4TTC
mF4TTC
1234 the satericall rogue] mF4TTC (c.1790) H.18.12: “Juvenal Sat. 10”
1747 warb
warb ≈ mF4TTC without attribution
1234 the satericall rogue] Warburton (ed. 1747):“By the satyrical slave he means Juvenal in his tenth satire: ‘Da spatium vitae, multos da Jupiter annos: Hoc recto vultu, solum hoc & pallidus optas. Sed quam continuis & quantis longa senectus Plena malis! deformem, & tetrum ante omnia vultum, Dissimilemque sui, &c.’ Nothing could be finer imagined for Hamlet, in his circumstances, than the bringing him in reading a description of the evils of long life.”
1765 john1
john1 = warb
1771 han3
han3 ≈ warb
1234 the satericall rogue] Hanmer(ed. 1771): “Juvenal. Sat. 10.”
1773 v1773
v1773 = warb + Farmer + steevens
1234 the satericall rogue] Steevens (ed. 1773): “There was no translation of Juvenal extant so early; those who have seen Mr. Farmer’s pamphlet will hardly believe that Shakespeare was able to have read the original.”
1234 the satericall rogue] Farmer (in Steevens, ed. 1773 10:Qq5r): “Had he read Juvenal in the original, he had met with ‘De temone Britanno, Excidet Arviragus.’ And ‘Uxorem Pofthume ducis?’ We should not then have continually had in Cymbeline, Arviragus and Poshumus. There was a translation of it with the satire of Juvenal by Sir John Beaumont; but I cannot tell whether printed in Shakespeare’s time. In that age of quotation, every classic might be picked up by piece-meal.”
1778 v1778
v1778 = v1773 minus steevens+ magenta underline
1234-5 the satericall rogue]Farmer (ed. 1778): “Had Shakespeare read Juvenal in the original, he had met with ‘De temone Britanno, Excidet Arviragus’-- and --’Uxorem, Posthume, ducis?’ We should not then have had continually in Cymbeline, Arviragus and Poshumus. Should it be said that the quantity in the former word might be forgotten, it is clear from the mistake in the latter, that Shakespeare could not possibly have read any one of the Roman poets. There was a translation of the 10th satire of Juvenal by Sir John Beaumont, the elder brother of the famous Francis: but I cannot tell whether it was printed in Shakespeare’s time. In that age of quotation, every classic might be picked up by piece-meal. I forgot to mention in its proper place, that another description of Old Age in As You Like It, has been called a parody on a passage in a French poem of Garnier. It is trifling to say any thing about this, after the observation I made in Macbeth: but one may remark once for all, that Shakespeare wrote for the people; and could not have been so absurd to bring forward any allusion, which had not been familiarized by some accident or other.”
1784 ays
ays
1234 satericall rogue] Ayscough (ed. 1784): “By the satirical rogue he means Juvenal in his tenth satire.”
1785 v1785
v1785 = v1778
1793 v1793
v1793 = v1785
1803 v1803
v1803 = v1793
1807 Pye
Pye : warburton, Farmer
1234 the satericall rogue] Pye(1807, p. 317): “Though Warburton says the poet meant Juvenal by this, it was hardly worth the trouble of Dr. Farmer to write a long note to prove that Shakespear never read Juvenal in the original.”
1813 v1813
v1813 = v1803
1821 v1821
v1821 = v1813
1826 sing1
sing1 : warburton, Farmer
1234-5 the satericall rogue] Singer (ed.1826): “By ‘the satirical rogue’ Warbuton will have it that Shakespeare means Juvenal, and refers to a passage on old age in his tenth satire. Dr. Farmer states that there was a translation of that satire by Sir John Beaumont, but is uncertain whether it was printed in Shakespeares’s time. The defects of age were, however, a common topic of moral reflection.”
1856b sing2
sing2=sing1
1858 col3
col3
1234-5 the satericall rogue] Collier (ed.1858): “The folio subsitutes slave for ‘rogue.’”
1872 cln1
cln1 : warburton
1234 the satericall rogue] Clark & Wright (ed. 1872): "Warburton conjectured that the allusion might be to Juveval, x. 188 & c., but it is at least as probable, without attributing to Shakespeare any unusual amount of originality, that he invented this speech for himself."
1899 ARD1
ARD1 = WARB
1934a cam3
cam3 : warburton
1234-5 the satericall rogue] Wilson (ed. 1934): “The old man, as appears from ‘if like a crab you could go backward,’ retreats in fright as the ‘mad’ Ham. bears down on him enforcing point after point of the ‘satirical rogue’ with an accusing finger. For the ‘rogue’ Warburton suggests Juvenal (e.g. Sat. x. 188).”
1982 ard2
ard2 : warburton
1234 the satericall rogue] Jenkins (ed. 1982): "If Shakespeare had meant a reference to Juvenal, as Warburton and others suggested, he would surely have made a better job of it. The vague resemblance between Satire X. 188 ff. and what Hamlet purports to be reading is no more than is to be expected of two passages both ridiculing the disabilities of old age. This is equally the case with Guazzo’s Civil Conversation and Erasmus’s The Praise of Folly, which have also been identified with Hamlet’s ’book’. "
1234 1235